“上海今年最火爆地方”之一,英文名勿好用了?很多人读错…… 历史之最英文翻译

说起徐家汇 , 那是上海人非常熟悉的一个地方 。徐家汇因徐光启而得名 , 这里也是海派之源 。最近 , 因徐家汇书院的英文名称“ZIKAWEI LIBRARY”引发争议和讨论 。那么 , 这背后究竟是什么情况呢?社会方方面面对此怎么看呢?
本期新闻晨报·周到《上海会客厅·山海经》节目 , 我们邀请到的嘉宾是晨报老朋友、“上海城市考古”文化项目创始人徐明先生 , 他近年来一直从事海派城市考古工作 。来听听这位嘉宾和主持人山山谈谈山海经 , 一道聊聊关于徐家汇以及徐家汇英文名的故事 。
《上海会客厅·山海经》节目
徐家汇书院
不能用“ZIKAWEI”?
徐家汇书院是上海新地标 , 在今年元月一日正式开馆 , 晨报曾率先在2022年12月8日进行报道(见报道) 。当时正好是夜间 , 采访人员在现场看到工人师傅夜间正在升降机上安装“徐家汇书院”的大字 , 而这座略带神秘感的新建筑终于向世人亮出自己的充满文艺气息的名字 , 而其英文名为“ZIKAWEI LIBRARY”(见下图) 。
工人师傅在升降机上安装“徐家汇书院”大字、“徐家汇书院”名称正式亮相(2022年12月拍摄)
此番徐家汇书院再度引发争议和讨论 , 是因为有读者通过相关渠道表达了自己的诉求 , 其主要理由包括“徐家汇书院不是很早之前就有的名称 , ZIKAWEI Library是这次(图书馆新馆)使用的新名词;徐家汇书院作为公共事业单位 , 翻译必须采用汉语拼音 。”
采访人员从徐家汇书院了解到 , 馆方之前已经电话回复并告知这位读者 , “ZIKAWEI一词源自上海方言 , (图书馆)选择使用ZIKAWEI作为翻译 , 也是一种文脉传承 , 体现徐汇海派文化之源 。”
2023年1月1日正式开启的“徐家汇书院”
上海外国语大学青年教师曹语庭博士对此认为:“关于ZIKAWEI的注音方式 , 我的观点大致和很多老师一样 , 它是根据上海方言用威妥玛拼音注音 , 我觉得应该保留这些地名注音方式 , 就如土山湾的注音Tou-Se-We , 是带有了向那段历史致敬的意味 。”
曹语庭举例说:“清华大学、北京大学、中山大学、河海大学的英文译名均是以威妥玛拼音注音 , 约定俗成至今 。林语堂先生所著的《京华烟云》中出现的人名以及地名也沿用了威妥玛拼音 , 和我们现在使用的1958年版汉语拼音有所不同 。如果我们对ZIKAWEI全盘否定的话 , 那么这些著名学府和文学作品中出现的注音是否也要一并修改呢?答案显然是否定的 。”
资深媒体人、城市文化研究者周力表示:“如果ZIKAWEI这个词不能用 , 推而广之 , 恐怕我们的生活也要作些调整 , 因为很多我们耳熟能详甚至日常伴随的事情 , 不完全是汉语拼音的世界 。”
中山大学校徽 , 校徽下部为英文校名标准全称
徐家汇书院处于徐家汇源风景区核心位置 。与徐家汇书院一路之隔的徐家汇源游客中心在地铁徐家汇站出口 , 据悉 , 这个中心是2019年搬过来的 。
采访人员和嘉宾在这里看到徐家汇源景区的相关介绍 , 而徐家汇三个字下面的英文名正是ZIKAWEI , 这个早在徐家汇书院挂牌之前就一直用了 。游客中心的一位工作人员告诉采访人员 , 本周他们接待了几位法国来的游客 , 他们就是使用ZIKAWEI一词来称呼徐家汇的 。