“上海今年最火爆地方”之一,英文名勿好用了?很多人读错…… 历史之最英文翻译( 二 )


徐家汇源风景区英文名是ZIKAWEI
采访人员和嘉宾来到土山湾博物馆 , 目前土山湾博物馆正在进行局部升级改造 , 博物馆外面设置了围挡 。非常巧的是 , 在围挡上 , 采访人员看到了土山湾早期使用的英文名称和现在土山湾博物馆的英文名称是一致的 。按照资料介绍 , 土山湾博物馆是在2010年开馆的 , 如果按照那位对“ZIKAWEI LIBRARY”有异议的读者观点 , 那这次更新之后的土山湾博物馆是不是也不能使用Tou-Se-We了呢?
土山湾的英文名称为Tou-Se-We
土山湾博物馆的英文名称Tou-Se-We MUSEOM
“ZIKAWEI”使用由来已久 , 
需学术界进一步论证
在复旦大学外文学院教授、翻译家谈瀛洲看来 , ZIKAWEI是一种老的拼法 , “因为那时还没有汉语拼音 , 而且它拼的是上海话 , 不是普通话 。他曾就此事问了李天纲教授(《徐光启全集》主编) , 回复说自1847年法国耶稣会士开辟徐家汇 , 当时就采用这样的翻译方式 , 而且是松江方言上海话不错 。”
“徐家汇书院”夜景
上海市地方志办公室三级调研员、《方志上海微故事》主编沈思睿认为 , ZIKAWEI不是我们现在用的拼音 , 而是当时根据沪语发音而拼写的 , 可能是参照“威妥玛拼音”(也称“威氏拼法)而成 , 但当时有不止一种拼写法 。近日 , 他在《上海年鉴(1852)》原版中的上海地图及地名对照当中 , 找到了徐家汇的英文标注为Ze-ka-wey(见下图) , 此外 , 还有历史资料当中将徐家汇拼写为 Siccawei 的 。
《上海年鉴(1852)》原版中的上海地图及地名对照
沈思睿表示:无论是 Zikawei 还是siccawei 都不能算非常严谨的“威氏拼法” , 只能算借鉴 。另外 , 他回忆起著名历史学家周振鹤先生在一次讲座中的论述 , 其核心观点就是不易理解的语言和文化现象可以用方言解释:
16世纪以后西方人到中国都是从沿海进入 , 先接触到的中国人说的都不是官话 , 而是方言 , 所以就会出现一些问题 , 比如李鸿章问“葡萄为什么会有牙?”这是因为“葡萄牙”念成闽南话的话叫“pu to nga” , 与外语的发音比较接近 , 但念成普通话就出现问题了 。英文的“sofa”中文里叫“沙发” , 两个音并不接近 , 但上海话把“沙发”叫“suo fa” , 这就没有问题 。“Cheese”很早前就已经被翻译成了“奶酪” , 并被广泛使用 , 但是现在又叫“芝士” , 因为广东人和香港人念“芝士”是“qi xi” , 和英文接近 。但用普通话读就离得远了 。我到新加坡去 , 发现他们叫taxi做“德士” , 这是从“的士”直接译成普通话来说的 。“的士”原本应该用粤语来读才接近原音taxi , 用普通话发音变成di-shi , 已经偏离很远了 。而“的”字另一个发音是de(同“德”字) , “的士”就成“德士”了 。因此 , 根据词语的发音 , 可以辨认出异词是从广州来的 , 厦门来的 , 还是上海来的 。
上海社会科学院历史研究所研究员马军博士从事上海史、中国近现代史、中西文化交流史的研究工作 , 在他看来:
威妥玛拼音是19世纪后期才形成的 , 流行于英美 , ZIKAWEI不是威氏拼音 , 应源自利玛窦形成并经过改良之后延续下来的拉丁式汉语拼音系统 , 流行于法国、意大利 , 土山湾印书馆的印本多用后者(拉丁式汉语拼音系统) 。