纳兰性德蝶恋花出塞翻译 纳兰性德蝶恋花( 八 )


3.词作特色——情真
纳兰词作最大特色即为情真 。
纳兰词,抒写真情实意,语言优美流畅 。唐圭璋认为纳兰性德“待人真,作词真,写景真,抒情真,虽力量未充,然以其真,故感人甚深 。一种凄婉处,令人不忍卒读者,亦以其词真也 。”刘大杰说纳兰性德“他没有做作,没有虚伪,只是实实在在的吐露出自己的声音 。这才是真实的诗……,纳兰性德词的价值全部在这地方 。”
纳兰词作“真”,但他并不是平白的直述,他认为词作要重比兴、有寄托 。就是感情的抒发应借用比兴,寄托自己的追求 。
4.《蝶恋花》赏析
《蝶恋花》
辛苦最怜天上月 。一昔如环,昔昔都成珏 。若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热 。无那尘缘容易绝 。燕子依然,软踏帘钩说 。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶 。
作为一个倒装句,“辛苦最怜天上月”的意思是天上月亮的辛苦惹人怜惜 。月亮为何辛苦的惹人怜惜?因为它“一昔如环,昔昔都成珏” 。
“环”和“珏”分别比作满月和缺月 。这句是说:在一个月中,月亮圆缺变幻,总归不是圆满的 。一月三十日,只有一日见团圆,这等恨事,让人如何消得!
“不辞冰雪为卿热”是《世说新语》里的一个典故,是说荀奉倩和妻子的感情极笃 。荀奉倩在寒冬腊月脱去衣服,为发烧的妻子降温 。虽然妻子还是死了,却由此成就了一段佳话 。
燕子不曾改变,一万年前和今天是一样的 。对于燕子来说,性德的忧伤于它们是不存在的 。于是,“无那尘缘容易绝”是“我”,“燕子依然,软踏帘钩说”是“物”,以“我”之短暂相对于“物”之永恒,以“我”之悲伤相对于“物”之冷漠,对比之下更显悲情 。
来自李贺诗“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”的这句“唱罢秋坟愁未歇”抒发了性德心中难以排解的悲愤之情 。“我”是“唱罢秋坟愁未歇”,下一句“春丛认取双栖蝶”是“物”,再一次由“我”到“物”的转换,再一次悲伤之情的加深 。
所以,“春丛认取双栖蝶”这一句,用明媚欢快的景象反衬了性德的悲伤情怀 。
5.译本赏析
the Moon
(To the Tune of )
Sothe moon seems:a fullkeeps , into half a ,and then,all over again,night after night.If only you could,from the half to the full,your body,cold as ice,as snow,would beto life by theof mine. ,you left me.The,as ,on the softhooks.It does notmy agony to singthe " ."Oh that we could be a pair ofthe, in the next life.
译者并未直接使用作为这首词的题目,而是巧妙借取第一句“辛苦最怜天上月”分解出“ the Moon”作为题目的翻译,“”有“哀怨的,可怜的”之意,与“moon”组合在一起,使月亮这一意象有了丰富的情感内涵,月亮怎么会是哀怨、可怜的?这一题目为整首词奠定好苍凉、凄清的情感基调 。“A full …after night.”这句是本人非常喜欢的一处翻译 。这句翻译读来,着实让人感觉“纠结”,
“”和“”两词的重复使用,本来是“a full ”,经过“”,又变成“half a ”,再加上 “all over again,night after night"的强调,那种月亮周而复始的多缺少缺的可怜状态生动的呈现在眼前,也清晰的透出一种总归不圆满的无奈之情 。这一句巧妙而真切的解释了“ moon”原因,正是因为“” “all over again”“night after night”等的出现,才能使读者抓住那种感伤月亮不圆满的无奈情绪 。
接下来的“If only…theof mine.”可以说是对“若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热”的直译 。悲痛在于月亮虽总不是圆满的,但好歹有那么一天它是完完全全圆满的,于是有了“if only…”这样荒唐而又感人的假设,如果你可以像月亮一样,那我愿意用我的体温换回你的生命!