纳兰性德蝶恋花出塞翻译 纳兰性德蝶恋花( 九 )


“ ,you left me.”是本人觉得略微暗淡的一处翻译,其气势远远不敌“无那尘缘容易绝” 。这一句包含了性德多少的辛酸泪和无奈苦,岂是简单一句“you left me”可以替代的?此处,本人斗胆加一句自己的理解翻译,即“ , dooms, you left me.”正是因为命运判决你要离开我,所以才会惹得“我”这般伤心 。一种无奈“尘缘容易绝”的心情也由此出现了 。
【纳兰性德蝶恋花出塞翻译纳兰性德蝶恋花】“The …hooks.”以及“It does not… .”都是直译,在这里不作具体赏析了 。而最后一句的翻译“Oh that we…in the next life.”却有较大变化 。原词只是把“孤坟”和“双碟”用来作对比,体现出“物美满”而“人孤单”的凄凉意境,而这一句译者明显译出寄托美好祝愿的意味,翻译出“让我们来世做一对在花丛中流连的蝴蝶吧”的意思 。在中国古代的爱情故事里,悲伤的结局总是有美好的祝福存在,像“化蝶”和“孔雀东南飞”,都是人们善良心灵的外化,所以本人认为这一句的翻译从这一层面来说还是可以理解的,甚至是很有必要的 。