原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐 。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 ) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者,吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里感到高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状 。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐 。向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来 。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了 。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状 。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐 。向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来 。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了 。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。
- 【周书middo;赵文表传】原文饭友,赵文表,其先天水西人也
- 【南史middo;章昭达传】原文翻译,章昭达,字伯通,吴兴武康人也
- 【北齐书middo;卢潜传】原文翻译,卢潜容貌瑰伟,善言谈,少有成人志尚
- 醉花宜昼,求醉乡律令的原文及翻译
- 唐卢仝《七碗茶》原文赏析,一碗喉吻润,二碗破孤闷
- 小石潭记,小石潭记注释
- 醉翁亭记翻译和原文,醉翁亭记全文翻译
- 陋室铭原文,陋室铭原文及翻译
- 邹忌讽齐王纳谏原文及翻译,邹忌讽齐王纳谏字词解释
- 寓意月光的单字,岳阳楼记原文单字翻译是什么