郑振铎简介,郑振铎主要译作及其影响

郑振铎(1898~1958),笔名西谛,是我国“五四”时期涌现的著名作家,文学家和翻译家 。也是我国新文化和新文学运动的倡导者 。他原籍福建长乐,1898年12月19日出生于浙江省永嘉县 。1917年夏,他考进了北京铁路管理学院 。1919年“五四”运动中,成为该校学生代表和福建学生联合会的代表,从此积极从事革命活动 。毕业后任商务印书馆编辑 。1921年与沈雁冰等组织文学研究会 。1923年主编《小说月报》 。他还先后参与编辑了《闽潮》,《新社会》,《文学旬刊》等刊物 。1931年后、历任燕京大学、复旦大学教授,暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究,并主编《世界文库》 。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作 。新中国成立后,历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职 。1958年出国访问途中因飞机失事逝世 。主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等 。译著有《新月集》、《飞鸟集》等 。另有《郑振铎文集》 。郑振铎一生不仅著述丰富,他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位 。
1、郑振铎的主要译作及其影响:
郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献 。他掌握的外语,主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的 。他一生翻译的作品可以分为三类,下面我们分类讨论他的作品 。
⑴郑振铎译介的俄国文学 。郑振铎最早在二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰,屠格涅夫,果戈里 。契可夫,高尔基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及“序文”,论著等,共二十多篇(部) 。由他与人合译的,《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出版),在“五四”时期的读者中颇具有影响 。而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目 。他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础 。
⑵郑振铎翻译的印度文学 。郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言 。1922年10月,郑振铎翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》 。我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,郑振铎是最主要的译者 。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来 。”郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有重要意义的 。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系 。1925年8月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇 。他的译作受到了中国读者的欢迎 。印度学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振绎》一文中指出:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱 。”对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价 。
⑶郑振铎译介的希腊和罗马文学 。郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了 。1929年,出版了《恋爱的故事》 。后来,又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》,一九三五年以《希腊神话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍 。解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,给予永久吸引力,赋予这两本译著以新的意义 。