关于严复的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的 。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣 。所以译文是以“信”为第一要义,但要努力使其不至于看不懂 。(郑振铎,《世界文库》编例,1935) 。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的 。
【郑振铎简介,郑振铎主要译作及其影响】
- 张孟皋是谁?清代画家张孟皋的生平简介
- 非诚勿扰关晶晶视频 关晶晶个人简介
- 古代日本人很少吃米和面,他们主要吃什么?
- 颜思齐的简介:他被尊为quo;开台王quo;
- 唐朝杨再思人物生平简介,轶事典故一览
- 范履冰人物生平简介,范氏寻根
- 人防教育的主要内容
- 斯特林桥战役爆发的原因是什么斯特林桥战役简介
- 英国诺曼王朝的历代君主简介,到底谁更厉害?
- 武攸宁人物生平简介,和武则天是什么关系?