郑振铎简介,郑振铎主要译作及其影响( 三 )


关于严复的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的 。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣 。所以译文是以“信”为第一要义,但要努力使其不至于看不懂 。(郑振铎,《世界文库》编例,1935) 。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的 。
【郑振铎简介,郑振铎主要译作及其影响】