汉化组怎么赚钱?汉化组靠什么盈利

过去很长一段时间,国外游戏厂商不关注中国玩家,国内游戏产业也没有发展,所以当时的游戏基本没有中文 。如果你想玩但不懂游戏的语言怎么办?我们不得不想办法一起翻译,于是诞生了一批优秀的中文游戏群 。
罗马2中文版
当时比较出名的华人团有ACG、剑家、3DM等,其中《王牌律师》、《上古卷轴5》、《全面战争》等游戏估计都玩过玩家众多,但你对他们的故事了解多少?毛呢?
汉化过程
1.选择要破解的游戏
因为整个汉化过程都是零收入,所以很多人说靠“爱”来发电 。这种“爱”当然是对游戏的爱,所以在选择哪款游戏汉化时,大多是以玩家对游戏的爱作为是否值得汉化的标准 。

汉化组怎么赚钱?汉化组靠什么盈利

文章插图
建佳的中国作品
但是并不代表只要玩家喜欢的游戏就可以本地化,因为游戏是加密的 。早期,游戏厂商之间没有通用的加密标准,破解者需要不同的解密方式来找到需要翻译的文本,然后完成下一次翻译 。所以,在整个汉化过程中,破解和程序才是核心,而不是大家想象的译者 。
2.翻译润色
破解游戏文本后,轮到翻译了 。通常翻译在整个汉化过程中耗时最长 。这不仅是因为文字量大,还因为翻译过程中的游戏背景、语境等问题,需要配合润色人员 。要求他们有较好的表达能力和文学修养 。(据说建家招聘需要英语CET-6 500分左右,日语N2级以上 。)
最难翻译的游戏之一是历史策略类,因为不仅需要工作人员的翻译能力,还需要对历史事件有一定的了解 。好在玩这类游戏的玩家一般都比较硬核 。游戏本地化后,如果发现问题,他们会帮助本地化团队更正错误 。
汉化组怎么赚钱?汉化组靠什么盈利

文章插图
著名的游戏梗
当然也有一些错误没有得到纠正,成为游戏中流行的表情包 。在《真三国无双》中,当我军将领打败敌将时,他们会以示范的方式喊出“敌我败”,但翻译为“敌羞,我脱衣”,很多玩家玩得很开心 。此外,《老人滚动条》、《踢牙奶奶》、《哥特金属混蛋》等游戏梗深受玩家喜爱 。
3. 发布更正
翻译和润色完成后,程序员开始将完成的文本放回游戏中,然后进行测试,确保游戏可以正常运行,并且在发布前不会出现游戏BUG 。出版这一刻的成就感,或许是汉化团队为爱发电的最大回报 。
汉化组怎么赚钱?汉化组靠什么盈利

文章插图
中文推荐
在发布的同时,汉化团队一般会在论坛上开贴,供玩家们反馈和后期修正 。当然,玩家也会在帖子中帮忙纠正错误,并留言感谢 。大家聚在一起,为自己喜欢的事情互相分享和交流,彼此相处的状态很舒服 。但这种状态很快就消失了 。
失踪原因
因为民间的汉化组不计算利润,这让一些网站觉得有利可图 。他们以提供技术支持的名义招募汉化组加入,然后通过在网站上发布汉化游戏来赚取流量 。这原本对双方来说都是好事,但越来越多的网站纷纷效仿 。为了抢到第一个中文版,每个中国队都被迫“赛跑” 。最终,虽然游戏成功本地化,但翻译质量却大不如前 。
当年,健佳是3DM的组员之一,两人的关系可以说是形影不离,但因为3DM和游侠赛跑,健佳被迫卷入其中 。游侠为了抢首发,居然把“半成品”搬了出来,这显然违背了健家的初衷,于是健家创始人“血写”愤然离去 。今天,在一些帖子中,你依然可以看到当年“赛车”留下的战斗痕迹 。
“如龙0”中国赛车
如果汉化做得不好,自然会招来玩家的谩骂,而随着互联网的发展和玩家年轻化的趋势,很多人逐渐认为汉化组很赚钱,于是就拿自己的作品理所当然 。的 。只要游戏出了问题,就归咎于汉化团队,最终导致游戏环境发生变化,更别说成就感,甚至尊严 。因此,一些汉化团体开始失去支持并解散 。