“林纾译小说”问世121年,《林译小说精选十种》再现经典 世界之最和历史名迹儿童版

自十九世纪末至二十世纪二十年代 , 福建文人林纾借助通晓外语的口译者 , 以古文家的擅场笔述了大量外国文学作品 , 广受瞩目 。其译作与严复的“严译名著”分庭抗礼 , 世称“林译小说” 。
今年是“林译小说”问世121周年 , 草鹭文化联合商务印书馆特于6月推出《林译小说精选十种》 。
《林译小说精选十种》
《林译小说精选十种》(下文简称“新精选”)由中国海洋大学文学与新闻传播学院中文系副教授张治主编 , 入选作品包括林纾成名译著、小仲马的《茶花女遗事》(即《茶花女》) , 华盛顿·欧文的《大食故宫馀载》(即《阿尔罕伯拉》) , 斯威佛特(斯威夫特)的《海外轩渠录》(即《格列佛游记》前半部) , 西万提司(塞万提斯)的《魔侠传》(即《堂吉诃德》) , 预勾(雨果)的《双雄义死录》(即《九三年》)等 。整套书参照民国时期原版复刻 , 严格按照原书的尺寸设计 , 希望读者能够通过书本重温当时的历史语境与审美情景 。
出版界对“林译小说”有过多次精选结集
“林译小说”与商务印书馆有着特别的缘分 。在清末民初 , 商务印书馆刊行“说部丛书” , 收集“翻译小说”三百余种 , 其中有一百二十多种出自林译 , 即以此而别立一套“林译小说丛书” 。当时“林译小说”涉及欧美名家经典作品极多 , 几乎都是首次引入中国 。1981年 , 商务印书馆又有新版“林译小说丛书” , 编选其中十种 , 重新排印 , 大受读书界欢迎 。
张治告诉澎湃新闻采访人员 , 当代出版界对“林译小说”有过多次精选结集 , 影响最大的还是商务印书馆1981年的“林译小说丛书” 。那套书收林译小说十种 , 共十一册 , 多了一册《林纾的翻译》 , 收录了郑振铎、钱锺书、阿英和马泰来四位的研究文章 。
《林译小说精选十种》所收录的作品均为林纾众多译著中的代表作
“那套书的特点是:简体横排的整理本 , 加以现代汉语标点 , 适合普通读者阅读;选目精当 , 包括了《巴黎茶花女遗事》《块肉余生述》《吟边燕语》《不如归》《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《迦茵小传》《拊掌录》《离恨天》《现身说法》这十部最广为人知的林译小说;作为研究资料汇总的《林纾的翻译》 , 学术价值很高 。”
张治说 , 《林纾的翻译》收入文章四篇 , 郑振铎的文章是林纾去世后第一篇盖棺定论之作 , 钱锺书的同书题文章表彰了林纾看似过时其实更经得起时间考验的翻译风格 , 阿英作为最早的近代文学资料收藏大家对林纾第一部翻译作品提供了一些史料说明 , 而马泰来写的《林纾翻译作品全目》是第一个整理林译小说及其原作底本情况的专业目录 。
此番“新精选”有何特别?
“新精选”延续了十种的规模 , 但在很多地方有不同的考虑 。张治说 , 首先选集采用原书复刻的形式 , 除了纸张质量自然有所不同 , 版式、尺寸、封面 , 乃至书中的广告页 , 都与一百年前商务印书馆的版式保持了一致 。“原书大多数用的是‘林译小说丛书’的前身——‘说部丛书’本 , 适当选用个别‘林译小说丛书’本以展示不同面貌 , 而《巴黎茶花女遗事》用的是1923年12月商务印书馆第一版排印本 。此前 , 商务印书馆在庆祝建馆一百二十周年时还曾出过一盒纪念特藏 , 收入了《茶花女遗事》的复刻影印本 , 采用的是1928年第五版 , 这里选用不同的影印底本还是很有意义的 。“