“林纾译小说”问世121年,《林译小说精选十种》再现经典 世界之最和历史名迹儿童版( 二 )


之所以坚持原书复刻 , 张治表示是因为“林译小说”不仅属于中国文学现代化过程中广泛吸收“欧风美雨”之养料的成果 , 同时也见证了中国近代出版事业的发展历程 。采用原书复刻的方式才能传递尽可能贴近历史的时代信息与文本形态 。
其次 , “新精选”在不刻意回避传统经典选目的代表性基础上也做出调整 , 尽量兼顾名家分布、国别、不同主题和不同形式 , 体现林译小说的丰富性 。
林纾
张治表示 , 有些调整是和这些年大家的文学趣味有关 , 比如《大食故宫馀载》是非常精巧别致的安达露西亚历史名迹写真 , 林纾以笔记小说体译成 , 独具一份魅力 , 今天看来反倒在比脍炙人口的《拊掌录》更有意思了;《滑稽外史》是被钱锺书称赞为笔力有时胜过原作的林译典范 , 也值得人们加以重视;经得起时间考验的哈葛德小说 , 重点应该还是他的冒险小说 , 而非《迦茵小传》这种作品 。“再比如柯南·道尔 , 我非常不满的就是反而国内出版界一直只盯着他的福尔摩斯系列 , 忽视他其他方面的才华 , 要知道日本现在出的柯南·道尔全集 , 已经到第三、四十卷了 , 因此我们觉得选一部他的历史小说 , 更能体现出林译小说当年的眼界 。”
他还特别提到托尔斯泰的短篇集《罗刹因果录》 , “很有意思的是 , 林纾在1914年以后 , 才开始与陈家麟合作陆续从英译本翻译托尔斯泰的小说 , 一共出了十部长篇或中短篇集 。《罗刹因果录》是最早的一个短篇集 , 原作看来都并不特别著名 , 更糟糕的是里面误收了一篇《梭伦格言》 , 并非托尔斯泰所作 , 是《秋灯谈屑》里的 。但这毕竟是最早的一个林译托尔斯泰小说集 , 从中我们或许可以更多感受到林纾在习惯了英法绅士们的世界之后 , 如何开始认知俄罗斯文学的深邃和独特 。因此 , 选收这部小说集还是很有意义的 。”
最后 , “新精选”也加上了张治写的长序 , 加上注释有四万多字 , 被单独印成一小册 。“我希望在钱锺书、马泰来两位观点和结论的基础上 , 来对目前林译小说的研究现状做一个概括 , 同时对林译小说的价值给予尽量全面的评估 。不敢‘自卖自夸’ , 但总觉得 , 即便是看似学术含量不高的编选工作 , 其背后有没有基本的研究眼光和学术立场 , 还是很重要的 。”
【“林纾译小说”问世121年,《林译小说精选十种》再现经典 世界之最和历史名迹儿童版】随套书附赠民国范儿笔记本1册 , 封面源自商务印书馆1916年版《秋灯谭屑》
在译述外国小说的文言文中感受文字别样魅力
细心的读者会发现 , “塞万提斯”在当时被译为“西万提司” , 《格列佛游记》被译为《海外轩渠录》……这些译名上的不同 , 会在独立成册的《序》中加以说明 。
“复刻本追求原样重现 , 自然要保持独立的历史形态和风格 。今天绝大多数中文读者应该早已练就很高的甄别能力 , 不太会犯类似于把‘涂尔干’、‘杜尔凯姆’、‘迪尔海姆’当成不同人的错误 。钱锺书曾说 , 好的翻译应该使读者想要进一步去认识原作 , 而不是停留于此 。而林译小说在他眼中就是如此 。假如此说成立 , 我们就更不必担心自己暂时不知道西万提司就是塞万提斯、《海外轩渠录》今题《格列佛游记》了 。”张治说 。