汉译英理论与实践

汉译英理论与实践【汉译英理论与实践】《汉译英理论与实践》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视複合套用型翻译人才的培养 。《汉译英理论与实践》不仅有一定的理论深度,而且实用性也很强 。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习套用翻译知识和技能并在将来从事套用翻译的读者 。
基本介绍中文名:汉译英理论与实践
外文名:Theory and Practice of Chinese-English Translation:a Cross-Cultural Perspective
作者:夏康明 代礼胜
出版日期:2014年1月1日
语种:简体中文, 英语
ISBN:9787561474051
出版社:四川大学出版社
页数:406页
开本:32
品牌:四川大学出版社
内容简介《汉译英理论与实践》由夏康明编着,四川大学出版社出版 。《汉译英理论与实践》由中国翻译简史;汉译英的标準和方法;翻译视角下汉英语言和文化差异比较等八章构成 。图书目录第一章 中国翻译简史 第一节 东汉至唐宋的佛经翻译 第二节 明清的科学、文学和社科翻译 第三节 五四运动前后的西学翻译和文学翻译 第四节 新中国成立后翻译事业的全面发展 第二章 汉译英的标準和方法 第一节 中西翻译标準概述 第二节 汉译英的标準 第三节 汉译英的方法 第三章 翻译视角下汉英语言和文化差异比较 第一节 汉英文化差异比较 第二节 汉英语言差异对比 第四章 汉译英中词的翻译 第一节 词义的选择 第二节 词类的转译 第三节 词的增补和省略 第四节 重複词语及重複结构翻译 第五节 正说与反说 第五章 汉语文化负载词的英译 第一节 影响汉语文化负载词翻译的主要因素 第二节 汉语文化负载词的翻译策略 第六章 汉语新词的英译 第一节 国内外主流英语媒体对汉语新词的英译 第二节 汉语新词的翻译策略 第七章 汉译英中句子的翻译 第一节 汉英句式的对比研究 第二节 合句与分句法 第三节 语序的转换 第四节 重複结构、词语、冗余成分的英译 第五节 汉语特有句式的英译 第八章 汉英套用语篇翻译 第一节 套用语篇翻译的现状、理论、原则与方法 第二节 商务语篇的英译 第三节 法律语篇的英译 第四节 旅游语篇的英译 附录一 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表 附录二 翻译实践参考译文 主要参考文献