农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦的文言文翻译


农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦的文言文翻译

文章插图
农夫殴宦文言文翻译:曾经有个农民用驴驮了木柴到城里去卖 , 遇到太监 , 称是宫中所设的市肆要拿 。只给他几尺绢 , 又要索取门户税 , 仍然强要用驴送到宫内 。农民哭泣起来,把所有得到的绢给了太监 , 不肯接受 。(太监)说:“我必须要用你的驴把柴送进去 。”农民说:“我有父母妻子儿女 , 等着卖柴得到钱后才有饭吃 。现在我把我的木柴给你 , 不拿钱币回去 , 你若还不愿意 , 我只有一死而已了!”于是殴打太监 。
街使的属吏捉住他上报 , 德宗颁诏将宦官废免 , 赐给农夫十匹绢 。然而 , 宫市并不因此而改变 , 谏官与御史们屡次规谏 , 德宗都不肯听从 。建封朝见德宗 , 详细(向德宗)进言这件事 , 德宗非常赞许并采纳;(德宗)向户部侍郎判度支苏弁询问这件事 , 苏弁迎合太监的意思 , 回答说:“京城有几万游手好闲的人 , 没有固定的职业 , 依靠王宫中所设的市肆取得其物以供所用 。”德宗相信了他的话 , 所以就不听所有劝改宫市的人(说的话)了 。
农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦的文言文翻译

文章插图
《农夫殴宦》原文【农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦的文言文翻译】尝有农夫以驴负柴至城卖 , 遇宦者称“宫市”取之 , 才与绢数尺 , 又就索“门户” , 仍邀以驴送至内 。农夫涕泣 , 以所得绢付之 。不肯受 , 曰 , “须汝驴送柴至内 。”农夫曰:“我有父母妻子 , 待此然后食 。今以柴与汝 , 不取直而归 , 汝尚不肯 , 我有死而已 。”遂殴宦者 。
街吏擒以闻 , 诏黜宦者 , 赐农夫绢十匹 。然宫市亦不为之改易 , 谏官御史数谏 , 不听 。建封入朝 , 具奏之 , 上颇嘉纳;以问户部侍郎判度支苏弁 , 弁希宦者意 , 对曰:“京师游手万家 , 无土著生业 , 仰宫市取给 。”上信之 , 故凡言宫市者皆不听 。
《农夫殴宦》注释1、尝: 曾经 。
2、负: 背;驮 。
3、宦者:太监 , 公公 。
4、宫市:王宫中所设的市肆 。中唐以后 , 皇帝直接掠夺百姓财物 , 只给少量钱财或直接掠夺的最无赖、最残酷的方法 。
5、才: 仅仅 , 只 。
6、与: 给 。
7、索: 索要 , 索取 。
8、门户:指“门户”税 。
9、仍: 还 。
10、邀: 强要 。
11、内:宫内
12、以: 用 。
13、之:指代宦者 。
14、妻子:妻子和孩子 。
15、至:到 。
16、涕: 眼泪 。
17、付: 还 。
18、有: 只有 。
19、直: 通“值” , 价钱 。
20、尚: 还 。
21、而已:罢了 。
22、有:只有 。
23、遂: 于是 , 就 。
24、殴:打 。
农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦的文言文翻译

文章插图
《农夫殴宦》赏析《农夫殴宦》是唐代韩愈创作的一篇文言文 。本文中的农夫却表现出强烈的反抗精神 , 在被逼走投无路的情况下 , 奋起反抗 , 怒殴宦者 。农夫长期被压迫内心积压的愤恨都发泄了出来 。这也是因为统治者长期压迫人民导致的结果 。所以换个角度 , 这篇文章也暗示统治者不可过分压迫人民 。