文言文翻译的方法
文章插图
文言文翻译的方法
名师指导
一、基本方法:直译和意译 。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变 。
“留”,就是保留 。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 。
“删”,就是删除 。删掉无须译出的文言虚词 。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙 。“者也”是语尾助词,不译 。
“补”,就是增补 。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句 。注意:补出省略的成分或语句,要加括号 。
“换”,就是替换 。用现代词汇替换古代词汇 。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你” 。
“调”就是调整 。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式 。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯 。
“变”,就是变通 。在忠实于原文的基础上,活译有关文字 。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静” 。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密 。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益 。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你 。省略倒装,都有规律 。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异 。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔 。
基本方法:直译和意译 。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。
一、基本方法:直译和意译 。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。
- 初中小石潭记的翻译 小石潭记译文是啥
- 初一木兰诗翻译 木兰诗白话译文
- 武汉交通职业学院官网 武汉交通职业学院英文翻译
- i am because you are 是什么意思 i am because you are 纹身英文字母带翻译
- 汉书淮阴侯列传原文及翻译 汉书淮阴侯列传原文及翻译分别是啥
- 新唐书房玄龄传注释 古文翻译新唐书房玄龄传
- 有仙则名的名是啥意思 陋室铭的原文及翻译
- 一道残阳铺水中下一句 暮江吟原文及翻译
- 介绍舞狮的英语作文 关于舞狮的英文作文带翻译
- 桃花源记的翻译讲解视频 桃花源记的翻译 桃花源记英语翻译