木兰从军,翻译 木兰代父去秣马备戎行的翻译

木兰从军,翻译 木兰代父去秣马备戎行的翻译

木兰代父去,秣马备戎行的翻译:木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程 。该句出自唐朝诗人韦元所作《乐府诗集》卷二十五《木兰歌》 。诗中讴歌了花木兰的气节情操和忠孝两全的事迹 。
《木兰歌》原文木兰抱杼嗟,借问复为谁 。欲闻所戚戚,感激强起颜 。
老父隶兵籍,气力日衰耗 。岂足万里行 , 有子复尚少!
胡沙没马足,朔风裂人肤 。老父旧羸病 , 何以强自扶?
木兰代父去,秣马备戎行 。易却纨绮裳 , 洗却铅粉妆 。
驰马赴军幕 , 慷慨携干将 。朝屯雪山下,暮宿青海旁 。
夜袭燕支虏,更携于阗羌 。将军得胜归,士卒还故乡 。
父母见木兰 , 喜极成悲伤 。木兰能承父母颜,
却卸巾帼理丝黄 。昔为烈士雄,今复娇子容 。
【木兰从军,翻译 木兰代父去秣马备戎行的翻译】亲戚持酒贺,父母始知生女与男同 。
门前旧军都,十年共崎岖 。本结兄弟交,死战誓不渝 。

今者见木兰,言声虽是颜貌殊 。
惊愕不敢前,叹重徒嘻吁 。世有臣子心,能如木兰节,忠孝两不渝,千古之名焉可灭!
《木兰歌》注释1、抱杼嗟:握着织布的梭子叹息 。
2、戚戚:悲伤的样子
3、隶:属于 。这里意为在……写着
4、朔:北方
5、羸(léi):虚弱
6、扶:支撑
5、秣:音(mo)第四声,喂牲口
6、易:换
7、干将:代指宝剑
8、朝:早上
9、屯:驻扎
10、渝:更改,改变
11、却:除去
12、灭:泯灭
13、巾鞲:音gou 第一声,古时用于束衣袖的臂套
14、昔:以前
15、持:端
16、始:才
17、殊:不同
18、叹:叹息
《木兰歌》译文木兰抱着织机的梭子叹着气 , 究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍 , 必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役) 。北地的风沙足以淹没战马的马蹄 , 凛冽的北风足以撕裂人的皮肤 。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来照顾自己呢?

木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程 。换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰 。纵马赶赴军营 , 豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑 , 此处借用为宝剑 。)早晨停马在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁边 。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏 , 抓住了于滇的酋长 。(注:此二句为互文) 。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡 。
父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情 。木兰能够承接安慰父母 , 脱下戎装整理丝簧 。昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的女子的容貌 。亲戚们举着酒杯来祝贺木兰的父母,(木兰的父母)到如今才知道生女儿原来同生儿子一样 。门外都曾是木兰的旧部士兵,一起出生入死十几年 。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗终不改变 。今天看到木兰,声音虽然相同,但容貌已经改变了 。木兰的旧部士兵惊慌地不敢上前,他们徒自叹着气而已 。世上哪有这样的臣子 , 能有木兰这样的气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?

《木兰歌》赏析代父从军去,忠孝两相全 。千古叹巾帼 , 青史歌木兰 。木兰是纵横于整个历史的巾帼红颜,她替父从军的故事千年来不知道为多少文人骚客所咏颂 。韦元甫之《木兰歌》虽不若那盛名煊赫的《木兰辞》般精致清丽,但也平实清新、质朴可爱,别有一番真情挚意流转其中 。
起首 , 以“木兰抱杼嗟”一句起势 , 既点明了人物情由,又很自然地引出了“复为谁”的“借问” 。木兰抱着梭子一脸愁苦的嗟叹 , 是为什么呢?老父亲身在兵籍却年老力衰,弟弟尚且年幼,胡虏之地环境艰危,老父幼弟如何能承受?于是,便只有“木兰代父去”了 。交代了代父的因由之后,诗人笔锋一转 。写了木兰卸去粉妆,从军途中的艰辛与戎马多年的铁血 。“朝屯雪山下 , 暮宿青海旁”,万里戎机,冰霜烽火,木兰从不曾退却 。夜袭胡虏 , 大破闻羌、黄沙百转、浴血疆?。咀抛约旱呐τ氩蝗眯朊嫉挠⒂?,木兰在军中不断得到擢拔,多年之后 , 以将军之身 , 得胜还乡 。
之后、诗人又以平实却真挚的笔墨写了木兰还乡之后见父母、根戎装、恢复娇颜、复见袍泽之后的情景 。“喜极成悲伤”一句尤妙 。爱女归来自是不胜之喜,然而想到女儿代父从军多年,烽火硝烟 , 生死几经,父母自然又惭愧又悲痛,个中感情,委实复杂 。而昔日袍泽见到女装的木兰之后,更是惊愕异常,但惊愕之后 , 却是唏嘘 。末尾,诗人自然承转,以“忠孝两不渝,千古之名焉可灭”一句点题,自然而然地表现了诗人对花木兰的赞美崇慕之情 。
《木兰歌》创作背景木兰歌,相传为韦元甫得自民间 。花木兰是中国古代四大巾帼英雄之一,她是中国南北朝时期一个传说色彩极浓的巾帼英雄,她的故事也是一支悲壮的英雄史诗 。