翻译:国都沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生 。忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸 。战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金 。愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪 。
赏析:通过描写唐代时期安史之乱的时候长安经过战争导致的极度破乱荒芜的景象 , 表达了作者心中对战争的痛恨,对国家兴亡的担忧,表达了心中对和平与幸福的渴望 。
【春望杜甫翻译及赏析 春望杜甫翻译和赏】
《春望》赏析此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思 。全诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏 , 对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情 。
《春望》春望国破山河在 , 城春草木深 。
感时花溅泪,恨别鸟惊心 。
烽火连三月,家书抵万金 。
白头搔更短,浑欲不胜簪 。
《春望》注释⑴国:国都,指长安(今陕西西安) 。破:陷落 。山河在:旧日的山河仍然存在 。
⑵城:长安城 。草木深:指人烟稀少 。
⑶感时:为国家的时局而感伤 。溅泪:流泪 。
⑷恨别:怅恨离别 。
⑸烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火 。三月:正月、二月、三月 。
⑹抵:值,相当 。
⑺白头:这里指白头发 。搔:用手指轻轻地抓 。
⑻浑:简直 。欲:想 , 要 , 就要 。不胜:受不住 , 不能 。簪:一种束发的首饰 。古代男子蓄长发 , 成年后束发于头顶 , 用簪子横插住,以免散开 。
《春望》创作背景此诗作于唐肃宗至德二载(757)三月 。头年六月 , 安史叛军攻进长安,“大索三日,民间财资尽掠之”,又纵火焚城,繁华壮丽的京都变成废墟 。八月,杜甫将妻子安置在鄜州羌村 , 于北赴灵武途中被俘,押送到沦陷后的长安,至此已逾半载 。时值暮春,触景伤怀 , 创作了这首历代传诵的五律 。
- 王戎不取道旁李翻译和原文 王戎不取道旁李启示及翻译
- 夜雨寄北的翻译意思全文 夜雨寄北的翻译赏析
- 公西华侍坐成语及意思 公西华侍坐原文及翻译注释
- 芙蓉楼送辛渐古诗翻译四年级 芙蓉楼送辛渐古诗翻译
- 登泰山记翻译及原文 登泰山记翻译及原文拼音
- 杞人忧天文言文翻译赏析 杞人忧天文言文加翻译
- 雁门太守行翻译和原文 雁门太守行翻译及赏析
- 十一月四日风雨大作赏析及翻译 十一月四日风雨大作翻译和原文及注释
- 诸侯闻之皆知大王贱人而贵马也翻译 诸侯闻之皆知大王贱人而贵马也翻译使动用法
- 十年生死两茫茫不思量自难忘全文翻译 十年生死两茫茫不思量自难忘全文