茨维塔耶娃:俄罗斯著名的诗人、散文家、剧作家( 四 )


返回苏联
像许多俄罗斯侨民一样,侨居巴黎的茨维塔耶娃始终萦绕着一种挥之不却的乡愁,与此同时,白俄侨民界的狭隘和虚伪更令诗人感到不屑与之为伍 。1939年6月,茨维塔耶娃携带儿子返回苏联 。可是,等待着茨维塔耶娃的厄运是她始料不及的 。同年8月,先期回国的女儿阿利娅被捕,随即被流放;10月,丈夫艾伏隆被控从事反苏活动而逮捕,后被枪决 。这段时期,由于丧失了发表自己作品的可能,她把主要的精力都投到了诗歌翻译中 。茨维塔耶娃的翻译十分严谨,她的翻译原则就是,一定要使笔下的文学作品获得它的文学性,否则,宁可不拿去发表 。显然,她要以这样态度来换取口粮实在是勉为其难的事情 。因此,她不得不经常兼做一些粗活,如帮厨、打扫卫生等补贴家用 。
在自传中,茨维塔耶娃陈述道:“我对生活中的一切都是在诀别时才喜爱,而不是与之相逢时;都是在分离时才喜爱,而不是与之相融时;都是偏爱死,而不是生” 。她的一行诗句可以作为这段话的注解:“她等待刀尖已经太久”!命运似乎也在为她的信念推波助澜 。1941年8月,由于德国纳粹的铁蹄迫近莫斯科,茨维塔耶娃和唯一的亲人——儿子莫尔移居鞑靼自治共和国的小城叶拉堡市 。正是在这座小城,诗人经历了一生最不堪承受的精神和物质双重的危机 。诗人茨维塔耶娃期望在即将开设的作协食堂谋求一份洗碗工的工作 。但是,这一申请遭到了作协领导的拒绝 。8月31日,绝望中的她自缢身亡 。她给儿子留下的遗言是:“小莫尔,请原谅我,但往后会更糟 。我病得很重,这已经不是我了 。我狂热地爱你 。你要明白,我再也无法生存下去了 。请转告爸爸和阿利娅——如果你能见到的话——我直到最后一刻都爱着他们,请向他们解释,我已陷入了绝境 。”
茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、纪念碑式的诗篇 。勇敢、豪爽、自信、酷爱艺术,是诗人一生的精神支柱,使她克服了难以想象的生活困难和没有保护、没有同情的孤独,紧张地进行创作,“在不该笑的时候”发出爽朗的笑声 。1941年8月31日,在孤立的,极端痛苦中,诗人自缢身死,结束了一场永远令人感伤的悲剧 。
与诺贝尔奖
诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:“茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人 。”有人问:“是俄罗斯最伟大的诗人吗?”他答道:“是全世界最伟大的诗人 。”有人又问道:“那么,里尔克呢?”布罗茨基便有些气恼地说:“在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了 。”而瑞典皇家科学院诺贝尔评奖委员会主席埃斯普马克也认为,茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,既是她的遗憾,更是评奖委员会的遗憾 。茨维塔耶娃在20世纪世界文学史上的地位由此可见一斑 。与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死” 。她以爱情为主旋律,对生命和死亡的深刻书写,表现出俄罗斯传统女性特有的诗意和柔情 。她本身就是一部绝妙的诗歌 。