中国人都不应该用错的三大称谓,看看你用错了吗?

现代汉语则承袭了古代汉语典雅、得体的特征 。尤其和人打交道 , 一张嘴就是谦辞、敬语 , 自然要讲究尊卑长幼 。谦称和敬称都涉及对人的称谓 , 这些语汇有固定的说法 。
过去有“家大舍小令外人”的七字诀:
“家”丶“大” , 是自称长辈和平辈家人的谦称 , 如“家父”丶“家母”或“家兄”等等 。
“舍”丶“小” , 则完全是谦卑的自称 , 即当着别人称呼比自己辈份小或年龄小的家人 , 如“舍弟”丶“舍妹”等等 。
“令”丶“外”丶“人”:令 , 美好的意思 。凡称呼别人的家人 , 无论辈份大小 , 男女老少 , 都冠以“令”字 , 以示尊敬 , 如称别人的父亲为“令尊”丶母亲为“令堂”丶妻子为“令阃(kǔn)”丶哥哥为“令兄”丶妹妹为“令妹”丶儿子为“令郎”丶女儿为“令嫒”等 。
成套的外交辞令 , 似乎很虚伪;但是 , 作为礼仪之邦的中国人 , 应该具备这点基本常识 , 否则 , 很容易弄巧成拙、贻笑大方 。以下是三个很容易用错的称谓 , 挑拣出来 , 如果分不太清可以记下 。
(一)乃父、乃师——不是他的父亲、他的老师;而是你的 。
这个近乎文言文的称谓 , 经常被现在的文化人揪出来引用 。
最常见的是领导讲话、序言后跋之中 , 大人物要摆摆老资格、说说“想当初” , 便以客观公允的语气 , 联系人家的先生或者祖宗十八代:“某某人 , 作品如何优秀 , 风格如何突出 , 颇有乃师(或者乃父)之风 。”本想拉些老人、名家来陪绑 , 孰料 , 搬来个驴唇不对马嘴的“称呼” , 没做成好人 , 防到辱没了自家名声 。
“乃” , 是第二人称代词 , “你”的意思;而不是第三人称代词 。陆游在《示儿》诗里说:“王师北定中原日 , 家祭无忘告乃翁 。”乃翁 , 是“你父亲” , 代指诗人自己 。看来 , 把第二人称、第三人称颠倒了 , 意思就非常滑稽 。
(二)夫人——不要这样叫自己的老婆;应该留给别人的太太 。
这个称呼遍地流 。特别是打领带丶坐席面的场合 , 那些和老公在一起的女士 , 常被尊称为“夫人” 。这样抬举别人的老婆 , 当然可以;偏偏有人鹦鹉学舌 , 向别人介绍自己的老婆 , 也说:“这是我的夫人 。”
《辞海》里明确标注夫人这一词条的五种解释:
1 , 周代称诸侯的妻子;2 , 古代称帝王的妾;3 , 命妇的称号;4 , 妇人的尊称;5 , 尊称对方的妻子 。
可见 , 称女士为夫人往往是礼多人不怪 , 在家里 , 跟自己的老婆叫夫人也无可厚非 , 但最露怯的是 , 在正式场合向别人介绍自己的老婆 , 张口闭口叫“我的夫人” 。
古代妇女没资格抛头露面丶登堂入室 , 男人们便牛哄哄地谦称为“拙荆”丶“贱内”丶“内子” , 显然 , 这种老掉牙的词儿已被扫进了历史的垃圾箱;但在大庭广众之下介绍自己的老婆是“我夫人” , 似乎就有点脸皮厚了 。
比如 , 人家客客气气地问:“您贵姓?”回答必须是:“免贵姓……”;而不能自我介绍说:“我贵姓……”外交辞令 , 讲究严格的尺寸 , 这是最起码的文化修养 , 不应该弄错 。