译论||许诗焱、石江山:汉诗绝句在美国的另类翻译与传播——以纽曼英语绝句大赛为例 用英语写出中国之最( 四 )


其实,这种另类传播方法并非是异想天开,日本俳句在美国就曾经历过类似的另类传播 。1949年, 由布莱斯(R. H. Blyth) 翻译的四卷本《俳句》(Haiku)在美国出版,该书在将日本俳句译成英语的同时,也系统地介绍了日本俳句的形式 、审美特征以及其中所蕴含的禅宗思想(李怡,2011:134) 。这本书很快就在美国引起了巨大的反响,不仅是被译成英语的日本俳句本身吸引了不少美国读者,日本俳句独特的创作规则和诗学理念更是吸引了众多美国诗人,杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)、加里·斯奈德(Gary Snyder)、理查德·莱特(Richard Wright)等人都在领会俳句的创作规则和深层内涵的基础上直接用英语写俳句,并且产生了不少英语俳句佳作 。通过用英语创作俳句,这种极具日本文化特色的诗歌形式成功地跨越了语言的障碍,不仅为美国诗歌自身注入了活力,更促进了日本文化在美国乃至全世界的传播 。
为了教不懂中文的美国人直接用英语写绝句,石江山首先根据中文绝句的创作规则,归纳出入门版和进阶版的英语绝句创作方法 。①
看到这颇为复杂的规则,估计很多人都在担心,不懂中文的美国人能学会用英语写绝句吗?即使是母语为中文的人,也不是人人都能写出完全符合规则的绝句,更别说是完全没有学过中文的美国人了 。带着同样的疑问,我在俄克拉荷马大学访学期间专门选修了石江山的英语绝句课,想实地考察一下这种另类传播的效果 。英语绝句课被安排在7月的短学期,为期三周,共15次课 。在20个人左右的课堂中,除了我之外都是来自俄克拉荷马大学各个专业的美国同学,他们之前没有学习过中文,也没有接触过中国绝句 。石江山在向同学们介绍我的时候笑称:“她就像是一个在做‘田野调查’的人类学家,在课堂上观察你们如何学习用英语来创作中国古诗,如何通过中国古诗来理解中国文化 。”
英语绝句课程以工作坊的形式展开,石江山在讲解绝句规则的同时,组织同学们围绕规则进行绝句创作练习 。为了便于练习,他建立了在线的“单音节词分类词库”,将英语中常用的单音节词按照词性、词义、发音等不同方式进行分类,同学们在构思绝句时可以根据需要进行查询,有效地避免了创作时可能出现的瓶颈 。他还专门印制了不同平仄模式的韵律表,让同学们直接根据表上的平仄标记将相应的单词填进去,不仅解决了记忆平仄规律的难题,还让创作绝句具有了类似于完成“数独”游戏的乐趣 。
经过不断的规则学习和创作练习,所有同学都写出了像模像样的英语绝句,大家还经常围绕某一行诗句中某一个单词的选择而展开讨论,相互建议,反复尝试,“吟成五字句,用破一生心” 。石江山在指导和点评的过程中,时常加入对于中国文化的介绍,从绝句中的平仄规律引入中国文化中所注重的阴阳平衡,从绝句中的情景交融谈及中国人如何看待身边的世界,从绝句中词义的对仗关系解析中式思维的灵活与变通……通过这种另类的传播,同学们不仅所学会了中国绝句的外在形式,也感受到了蕴含在绝句中的中国文化,比如Nicole Emery所写的这首七言绝句,格律工整,用词讲究,从柔美凄冷的外部情境过渡到忧伤哀怨的内心情感,细腻婉转,摇曳生姿,让人印象深刻:
还有这首由Lauren Morris Deer创作的七言绝句,将美国电视新闻中出现的加州山火写进诗中,全诗28个单音节单词,包含了太阳(sun)、大风(wind)、树叶(leaves)、云(clouds)、天空(sky)、鸟(bird)、微风(breeze)、烟(smoke)、草(grass)、房屋(homes)、土地(land)、灰烬(ash)、火(fires)等十余个意象,蔓延的火势跃然纸上,人类面临肆虐天灾时的无助和绝望呼之欲出: