文章插图
相关资料结构修辞(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反覆),catchword repetition(联珠),chiasmus(交叉),parallelism(平行结构),antithesis(反对),rhetoric question(设问),anticlimax(突降)音韵修辞(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)理解翻译马克·吐温在其着名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格 。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨” 。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬 。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢 。常见修辞1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那幺,理解与翻译也就“水到渠成” 。如:Clearly,when it comes to marriage,practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美 。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原 。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义 。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了 。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth,which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家” 。这里,作者不用此引申义,而用字面意思 。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的 。2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点 。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina,and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁 。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉 。我急于求成,老爸总是劝我“放鬆点,慢慢打,比赛结束得太快了 。”我一点儿也不明白他的意思
文章插图
相关资料3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣 。如:So,during any five-week shape-up,focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重 。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的捲尺上,而不是放在浴室的磅秤上 。4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留 。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound. Lucio: Nay,not as one would say,healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关辞彙sound 。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响噹噹的 。路奇奥:响噹噹的,可并不结实,就像空心的东西那样响噹噹的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了 。5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为 。如下的两段译文就做了成功的尝试 。如:Change is part of life and the making of character,hon. When the things happen that you do not like,you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的 。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要幺痛苦不堪;要幺痛快达观 。6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,as if等)的暗喻,而是广义上的英语辞彙的比喻义 。换言之,也就是英语辞彙denotation(本义)之外的connotation(转义) 。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新 have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized,stock,recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic,it started to rain cats and dogs,and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic,a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché.美国朋友说: If you use this metaphor,I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché範畴的比喻 。第三类的标準应该是:至少目前尚未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得 。它是灵感思维的产物 。这种比喻在词典上无蹤影可觅,而且连参照物可能也没有 。7.明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特徵的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关係,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,as if,as though等 。例如:He jumped back as if he had been stung,and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什幺东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红 。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施捨的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象 。8.转喻(Metonymy) 转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体 。例如:My 15 students read Emerson,Thoreau,and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品 。)这是典型的转喻,以人名借代作品 。又如 :Against the Oval Earth man,the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性 。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力 。
- 小说《战神领主》主角 肖恩·康纳利
- 环保防水涂料
- 杜丽莎歌曲 假如
- 2002年阿杜发行专辑 天黑
- 魔镜仙蹤
- 人咬狗
- 致我那一去不返的青春
- 分手吧,我会更爱我自己
- 原台湾嘉义市市长 陈丽贞
- 战舰/超级战舰