张经浩


张经浩

文章插图
张经浩【张经浩】张经浩 , 湖南长沙市人 。1964年毕业于湖南师範学院外语系英语专业本科 。先后任教于江西师範大学、湖南师範大学、上海理工大学 。1993年评定教授职称 。1986 年出席第一届全国翻译工作者代表大会 , 并被选为全国翻译工作者协会理事 。1997 – 1999年任上海理工大学外语学院副院长 , 主管教学工作 。
基本介绍中文名:张经浩
国籍:中国
民族:汉
出生地:湖南长沙市
职业:翻译家和翻译理论家
毕业院校:湖南师範学院
主要成就:译傲慢与偏见欧?亨利短篇小说选
代表作品:简明英语语法 , 冰岛迷雾 , 傲慢与偏见 , 欧?亨利短篇小说选
着译概览张经浩教授是我国着名的翻译家和翻译理论家 , 发表了大量的着作和译作 , 主要包括《简明英语语法》、《英语同义词解说》、《译论》、《名家名论名译》等专论论集 , 也有《冰岛迷雾》、《爱玛》、《世界名作家小小说精华》、《欧·亨利短篇小说选》、《司各特短篇小说选》、《傲慢与偏见》、《马丁·伊登》等西方文学经典重译 。此外 , 张教授还在各种期刊杂誌上发表论文数十篇 。主要译着《简明英语语法》(专着 , 20万字 , 1978年江西人民出版社初版);《英语同义词解说》(专着 , 18.8万字 , 1983年福建人民出版社初版);《译论》(专着 , 24万字 , 1996年湖南教育出版社初版);《名家名论名译》(编着 , 24.6万字 , 2005年复旦大学出版社初版);《冰岛迷雾》(当代英国文学翻译 , 16.9万字 , 1981年湖南人民出版社初版);《爱玛》(英国古典文学名着翻译 , 31万字 , 1994年浙江文艺出版社初版);《世界名作家小小说精华》(18.9万字  , 1990年湖南文艺出版社初版);《欧·亨利短篇小说选》(美国名作家文学名着翻译 , 34.2万字 , 1993年湖南文艺出版社初版);《司各特短篇小说选》(英国名作家文学名着翻译 , 18.8万字 , 1994湖南文艺出版社年初版);《傲慢与偏见》(英国名作家文学名着翻译 , 27.3万字 , 1996年湖南文艺出版社初版);《马丁·伊登》(美国名作家文学名着翻译 , 29万字 , 1999年花城出版社初版) 。主要论文《翻译不是科学》 , 1993年第3期《中国翻译》;《译近亿字不可能》 , 1995年11月11日《文汇读书周报》;《这种译法不可取》 , 1996年第2期《中国翻译》;《奈达怎样看待翻译与翻译理论》 , 1998年第4期《上海科技翻译》;《不可取的翻译》 , 1998年10月24日《文汇读书周报》(1999年《新华文摘》刊登该文摘要);《重译〈爱玛〉有感》 , 1999年第3期《中国翻译》;《翻译学:一个未圆与难圆的梦》 , 1999年第10期《外语与外语教学》;《与奈达的一次翻译笔谈》 , 2000年第5期《中国翻译》;《再谈翻译学之梦》 , 2001年第2期《上海科技翻译》与同年第5期《解放军外语学院学报》;《没有理论的实践是盲目的实践吗?》2003年《上海科技翻译》第1期;On “Art versus Science” and other dichotomies in Translation: A Correspondence between Zhang Jinghao and Peter Newmark ,  2004年香港《翻译季刊》第31期;《从“哲学博士”谈起》 ,  2004年《外语与外语教学》第8期;《谈谈对奈达的所知和理解》 ,  2005年《外语与外语教学》第2期;《主次颠倒的翻译理论和翻译研究》 , 2006年《中国翻译》第5期;《从“麦琪”看翻译中语言和文化的排异性》 , 2007《上海翻译》第1期 。观点他认为应该认真从事中国的翻译实践和理论研究 , 而不应该盲目地崇洋 , 不应该否定国内的成就和夸大国外理论的作用 。他提出理论水平固然重要 , 但也不能因此就轻视翻译实践 。他针对国内的一些不合理的现象提出了批评 , 呼吁全社会关心中国的翻译事业 。他在《谈谈翻译界的两个问题》一文中指出: