中医英语翻译研究


中医英语翻译研究

文章插图
中医英语翻译研究【中医英语翻译研究】《中医英语翻译研究》根据作者多年来从事中医药学和国学典籍英语翻译,教学和研究的感悟,特别是近年来参加国家中医药管理局、世界卫生组织、世界标準化组织和世界中医药学会联合会有关中医名词术语国际标準化研究工作的体会,在总结中华文化精气神韵和中医药学主旨精神的基础上,系统地介绍、分析和研究了中医英译的理法方要,可供从事外语教学、文化翻译和语言研究工作者参考 。
基本介绍外文名:English Translation of Traditional Chinese Medicine:Theory and Practice
书名:中医英语翻译研究
作者:李照国
出版日期:2013年3月1日
语种:简体中文
ISBN:9787542640840 
出版社:上海三联书店
页数:396页
开本:32
定价:45.00
内容简介《中医英语翻译研究》由上海三联书店出版 。图书目录为什幺要研究中医翻译 早期中医西译者的翻译思路与方法 从西方第一次“针灸热”看语言与翻译问题对中医西传的影响 中医英语翻译的基本特点 再论中医英语翻译的原则 谈谈中医英语翻译研究者的基本素养 千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 名不正则言不顺,言不顺则事不成——谈谈中医名词术语英译的原则问题 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山——中医名词术语国际标準化工程正式启动 说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 等闲识得东风面,万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响 笑啼俱不敢,方验作人难——谈中医翻译中“形合”与“意合” 法本法无法,无法法亦法——谈中医英语翻译的方法问题 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变” 仰观吐曜,俯察含章——中医英语翻译理法别议 但使主人能醉客,不知何处是他乡——中医英语翻译的局限性及其研究刍议 列缺原为电神,丰隆系是云师——对中医英语翻译中几个问题的思考 明月松间照,清泉石上流——再论中医英语翻译及其规範化问题 率性之谓道,修道之谓教——《中医经典文库·内经》译者例言英译 水之积也不厚,负大舟也无力——中医英语翻译研究中的几点反思 但去莫复问,白云无尽时——中医英语翻译句法漫谈 知所先后,则近道矣——《陈氏医学心悟》英语翻译心得 何由换得银河水,净洗群生忿欲心——我的一份中医英语翻译检讨书 言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题 中医常用语句英译探析(一) 中医常用语句英译探析(二) 中医常用语句英译探析(三) 竹外桃花三两枝,春江水暖天下知——中医常用语句英译探析(四) 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船——中医常用语句英译探析(五) 议人之失易,为人之事难——中医常用语句英译探析(六) 中医术语国际标準化的若干问题探讨:从WHO/ICD—11到ISO/TC249 1995和1997中医国家标準的英语翻译问题探讨 中医药学相关学科名称的翻译 中医名词术语英译国际标準化新进展——从世界卫生组织传统医学国际分类东京会议谈起 关于WHO/ICTM术语问题的几点建议