清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼?( 二 )


“口”旁的使用日益减少,这是历史的趋势 。民国时期所修的《清史稿》,在“暹罗传”中提到康熙时期暹罗国王的名字——森列拍烈腊照古龙拍腊马嘑陆坤司由提呀菩埃(这19个字应该是中国史籍中最长的名字吧) 。其中只有两个带“口”旁的字,肯定不是康熙时的原书写情形 。上面提到的苏禄文书中,其国王的名字写作“嘛喊味麻安柔律噒”,而在《清史稿》中写作“麻喊味安柔律噒”,相比,”口”旁少了 。
那Macartney的译名情况呢? 还是以《清史稿》为例,共出现过两次 。

一次是在“军机大臣年表”:“乾隆五十八年,松筠 。四月庚寅(二十八日),以户部左侍郎在军机处行走 。九月差送英吉利贡使马嘎尔呢赴粤 。”这里写的是“马嘎尔呢” 。
一次是在“邦交志”:乾隆五十八年(1793年),“英国王雅治遣使臣马戛尔尼等来朝贡” 。这里写的是“马戛尔尼” 。
这两部分是由不同的人执笔,最后也未作统一 。
不难看出,后一条材料中,英国国王“雅治”(George的音译,今通译“乔治”)如同“马戛尔尼”一样,都是彻底将“口”旁去掉了 。这也是应该的作法 。而“马嘎尔呢”,还有“马嘎尔尼”的写法无疑是“口”旁去掉得不彻底 。
但这里面还是有令人困惑的地方 。笔者查阅了许多书,包括民国时期的,如许国英、汪荣宝的《清史讲义》(1913年)、黄鸿寿的《清史纪事末本》(1915年),也有近几十年的,如戴逸先生主编的《简明清史》(第二册,1985年)、郑天挺先生主编的《清史》(1989年)以及《清代全史》(第六卷,1991年),使用的都是“马戛尔尼” 。直到今天,这一写法在清史学术著述中使用也最为普遍 。因见识有限,笔者没有找到“马嘎尔尼”的源出处,也不了解它如何流传及何以进入《辞海》的 。
“嘎”“戛”不休
在历史档案中也可见到Macartney另外的译法——“吗咁呢”,还有人译作“马加特尼”,这都是偶尔一见,不必讨论 。如上所述,如果以“马戛尔尼”为正确译名的话,那么一个相关问题就是:马戛尔尼的“戛”字读什么音?
依音序本的《中国历史大辞典》(中册,1723页),“马戛尔尼”辞条的上一条是“马嘉桢”(人名),下一条是“马颊河”(河名),可知“戛”字读 “jia”(第二声) 。
《辞海》(第六版,缩印本,1246页) “马嘎尔尼”的上一个辞条是“马腹一”(星名),下一个词条是“马肝” 。无疑这里“嘎”读“ga”(第一声) 。
我们不知道乾隆时期这个译音如何发音,而今天据Macartney的发音来看,读“ga”(第一声)是恰当的 。
《现代汉语词典》最新的第六版,在414页上“戛”字有“ga”(第一声)的发音,用于法国的地名“戛纳”,而这个发音在笔者手头的1979年版的《汉代汉语词典》中还没有 。感谢词典编纂的与时俱进,为“马戛尔尼”的读音提供了权威依据 。
表示译音(或广义上外来语翻译)的“口”旁,实际上离我们并不遥远 。“吨”“吋”“呎”“哩”“咖啡”等,这些字还在用 。翻看词典,会发现更多:“唵嘛呢叭咪吽”(密教咒语)、“呋喃”(有机化合物)、“呵叻”(泰国地名),还有近年频频见于媒体的“二口恶英”,等等 。
近几年,有人将时髦的话语“玩得很high”“ high翻了”中的“high”字译为“嗨” 。不知率先使用者是怎么想的,在笔者看来,尽管是选择了一个汉文中已存在的字,将来“嗨”字的此义能否添入词典也是未知数,但这实与中国传统文化中外来语带“口”的译法相契合,确是极好的翻译!