《几何原本》是如何翻译的?又有哪些人的参与?( 四 )


为推广目的进行刻印
《几何原本》前六卷翻译完毕,徐光启知不能得立即得后面的内容了,遂即准备了刻印 。首先其代利玛窦撰写了《几何原本引》,以利玛窦的口吻阐明了《几何原本》的高明,赞扬了利玛窦的老师克拉维乌斯神父的贡献,讲述了翻译此书的缘由和过程等 。然后,徐光启有撰写了《刻几何原本序》和《几何原本杂议》 。在《刻几何原本序》中徐光启阐述了数学的重要性,指出了我国传统数学流传不再的遗憾,赞扬了欧氏几何的作用之大,为推广算学,由此“偕二三同志刻而传之” 。在《几何原本杂议》中,其细说了自己学习《几何原本》的体会,说《几何原本》有四不必疑和三至三能,是“金针度去从君用,未把鸳鸯绣于人”等 。随后付梓,刻印了第一版 。
接着,徐光启的父亲在京去世,徐光启遂即扶柩归葬返回了上海 。1610年4月,利玛窦去世 。同年秋天徐光启又回到了北京 。越明年夏,京城大雨多日,徐光启在家闲置,与庞迪我和熊三拔二人将前译《几何原本》重新审阅一遍,增订修补多处,作《跋几何原本》后,再次出版 。在《跋几何原本》中,徐光启回顾了翻译的过程,并感慨地说:“绩成大业,未知何日?未知何人?书以俟焉 。”渴望再次翻译后九卷的心情溢于言表 。自此,《几何原本》在国内流传起来 。