搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

美剧的中文译名很重要 。失败的译名轻则直接影响看剧的兴趣,重一点还有坑死人的效果 。
试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?博学网(www.xysc168.com)盘点下那些年雷死人的美剧中文译名 。

搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
1.《Breaking Bad》
首先从《Breaking Bad》开始 。只要进过美剧吧就绝对知道《Breaking Bad》,只要不是终日潜水就回复过《Breaking Bad》的贴子,不管是黑是吹总能在美剧吧首页看到《Breaking Bad》 。但不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度 。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语 。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢 。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
2.《Better Call Saul》
说了《Breaking Bad》就得说《Better Call Saul》,这真是很棒的一部衍生剧 。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机 。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧 。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》 。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》 。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
3.《How I Met Your Mother》
《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》 。当初给舍友说剧名,舍友硬把《How I Met Your Mother》想象成了《家有儿女》 。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈“ 。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment结束本剧(自动忽略最后一集) 。中文译名《老爸老妈浪漫史》确实坑死人,所以还是把《How I Met Your Mother》译成《寻妈记》好点 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
4.《Arrow》《The Flash》《Daredevil》......
《Arrow》——《绿箭侠》!《The Flash》——《闪电侠》!《Daredevil》——《超胆侠》!怎么就这么多侠!本来挺有感觉的名字非得说成什么什么侠 。普遍含有“man”的英雄才会翻译为侠比如“Spider-man”译为蜘蛛侠,“Batman”译为蝙蝠侠,“Iron Man”译为钢铁侠,“Wonder Woman”译为神奇女侠,而像“Captain America”译为美国队长而不是美国侠,“Black widow”译为黑寡妇而不是黑寡妇女侠,“Hawkeye”译为鹰眼而不是鹰眼侠 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
《The Flash》和《Daredevil》不好翻译就叫什么侠拜,但《Arrow》译成《绿箭侠》是什么鬼 。从第一季至第三季的Arrow到第四季的Green Arrow,至始至终一个“绿箭”就能代表他的特征,加上一个“侠”完全没有任何意义,打眼一看就是硬生生套上的 。《Arrow》翻译毫无疑问——《绿箭》!