搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名( 二 )


搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
5.《The Good Wife》
The Good Wife》中文译名《傲骨贤妻》 。这部剧看的越多对剧名的疑问越多,这个老婆到底“贤”在哪?《The Good Wife》是一部Alicia Florrick的成长剧,讲述她如何在自我的救赎和实现、家庭亲情的维系、职业利益的争夺、对自由爱情的向往中挣扎和取舍,如何不断地寻找自我定位 。在剧中Alicia越爱Will,就越离不开Peter,她和Peter的婚姻关系越紧密,她越爱Will 。“good wife”是一个社会群体,是一类人,是在家任劳任怨的“黄脸婆”,老公嫖妓还要压抑着痛苦和愤怒来支持老公;而Alicia的过去就是这个群体的典型代表 。《The Good Wife》翻译成《傲骨贤妻》,把一堆看剧的人先带入进“贤妻”的角色,所以看着看看根本没发现“贤妻”,他们就恼羞成怒了,殊不知,编剧的初衷根本没有想要把主角塑造出“贤妻”,而是想要她从“贤妻”的牢笼中逃出来 。《GOOD Wife》已经足够表达贤妻了,《The Good Wife》更应该翻译为《傲骨“贤”妻》 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
6.《2 Broke Girls》
【搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名】《2 Broke Girls》居然有翻译叫《打工姐妹花》的 。尤其是前几年《打工姐妹花》是主流名字,怎么不叫《黄段子姐妹花》?还是《破产姐妹》好听啊 。
搞笑我们是认真的!盘点那些美剧失败的中文译名

文章插图
7.《Orange Is the New Black》
《Orange Is the New Black》——《女子监狱》 。sth is the new black翻译为什么什么是现在的新时尚 。“orange”是美国影视剧中常用的囚服颜色,而现实生活中,黑色是时尚界的经典色 。女主Piper Chapman入狱前是绝对的白富美,在纽约过着富裕的生活,时尚对她来说无处不在,而在她入狱后橙色囚服成了她的新时尚,同时使其与其他女囚的穿着形成对比,此时她无需再为穿着而绞尽脑汁 。还有一种说法是“orange”是国际百合色,那要这样理解还成了《百合新时尚》?《Orange Is the New Black》——《 》(这剧名真的只可意会不可言传) 。