野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译


野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译

文章插图
野棠花落,又匆匆过了,清明时节翻译:野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节 。该句出自南宋词人辛弃疾所写的一首词《念奴娇·书东流村壁》,这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作 。写怀念一个与其有亲密关系的家中歌女,是一首典型的抒发怀念之情的词作 。
野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译

文章插图
《念奴娇·书东流村壁》原文野棠花落,又匆匆过了,清明时节 。刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯 。曲岸持觞,垂杨系马,此地曾经别 。楼空人去,旧游飞燕能说 。
闻道绮陌东头,行人曾见,帘底纤纤月 。旧恨春江流不断,新恨云山千叠 。料得明朝,尊前重见,镜里花难折 。也应惊问:近来多少华发?
《念奴娇·书东流村壁》注释1、东流:东流县,旧地名 。治所在今安徽省东至县东流镇 。
2、野棠:野生的棠梨 。
3、匆匆:形容时间过得飞快的样子 。
4、刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”、“依然” 。
5、云屏:云母镶制的屏风 。
6、寒怯:形容才气或才力不足 。
7、觞:中国古代的一种盛酒器具 。
8、系(jì)马:指拴马 。
9、绮(qǐ)陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳苍 。
10、曾见(jiàn):曾经见过 。
11、纤纤月:形容美人足纤细 。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云 。”
12、料得:预测到;估计到 。
13、明朝(zhāo):以后,将来 。
14、尊:指酒器 。
15、重见( jiàn):重新相见,重新遇到 。
16、华发:花白的头发 。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?”
《念奴娇·书东流村壁》译文野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节 。东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒 。一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意 。在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒 。在垂柳下,我曾在此地与佳人离别 。如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证 。
听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足 。旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来 。假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折 。她会惊讶我又白了头发 。
野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译

文章插图
《念奴娇·书东流村壁》创作背景据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178年)自江西帅召为大理少卿时作 。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词 。
《念奴娇·书东流村壁》赏析该词上片述说作者故地重游,回忆当年曾与歌女在这里分别时的情景 。今昔之见,表达他无处诉说的满腹离愁别恨 。下片用夸张的手法,贴切的比喻 。表现作者思念歌女的极其复杂的心情 。这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作 。
此词风格迥异之处不仅在其外表,而更在其气质不同,字里行间隐含着悲凉 。它虽写情事,却不专为寄男女之情而作,作者的思想感情里本来就浸透了英雄投闲、报国无门的悲愤,不免触处皆发,使得这首爱情词自始至终透出一股悲愤情感 。
《念奴娇·书东流村壁》作者介绍辛弃疾,南宋词人 。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人 。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋 。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职 。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使 。