文章插图
记游松风亭文言文翻译:我曾经住在惠州的嘉祐寺,信步走到松风亭下,感到腿酸疲乏,很想找个能躺下的地方休息一下 。抬头望向松风亭,还在高处,心想这么高,我可如何爬上去休息呢?就这样想了一会儿,忽然对自己说:“这里为什么就不能休息呢?为何要到亭子里才能休息 。”
于是心情一下子放松了,好像已经挂在渔钩上的鱼儿忽然得到了解脱 。如果人们都能领悟随遇而安的道理,即便是马上就要上阵杀敌,耳边听得战鼓声声,想到前进杀敌也是死,逃跑受到军法处置也是死,到那时,一样能放下顾虑,很好地休息一番 。
文章插图
《记游松风亭》原文余尝寓居惠州嘉祐寺,纵步松风亭下 。足力疲乏,思欲就亭止息 。望亭宇尚在木末,意谓是如何得到?良久,忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是如挂钩之鱼,忽得解脱 。若人悟此,虽兵阵相接,鼓声如雷霆,进则死敌,退则死法,当恁么时也不妨熟歇 。
《记游松风亭》注释1、松风亭:在广东省惠阳县东弥陀寺后山岭上 。
2、尝:曾经 。
3、寓居:暂居 。
4、惠州:今广东惠阳县 。
【记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译】5、嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东,明代改建城隍庙 。
6、纵(zòng)步:放开脚步走 。
7、就:靠近 。
8、止息:停下来休息 。
9、宇:屋檐 。
10、木末:树梢 。
11、意谓:心里说,文中有“心想”之意 。
12、由是:因此 。
13、虽:即使 。
14、兵阵:两军对阵交锋 。
15、死敌:死于敌手 。
16、死法:死于军法 。
17、恁(nèn)么时:这时候 。
18、熟歇:好好地休息一番 。
文章插图
《记游松风亭》赏析《记游松风亭》是北宋文学家苏轼贬居广东惠州时所作的一篇小品文,记叙了作者游松风亭路途中的小事及感想 。
作者在谪居生涯中常常苦中作乐,信步山野中排遣愁怀,领悟自然玄机 。此次登松风亭未遂,却再次觉悟到“随遇而安”的生活态度,表现了作者为人坦诚、天真、乐观豁达的一面 。全文文字简炼,意味深永,顿挫有致 。
文中写苏轼思绪变化过程,跌宕起伏,顿挫有致 。深刻的道理能用家常话说出,真率亲切 。其间几处宋时口语的运用,更能收到如见其人,如闻其声的艺术效果 。
《记游松风亭》创作背景宋哲宗绍圣元年(1094),哲宗亲政,章悖为相,苏轼被贬为宁远军节度副使惠州(今广东惠州) 。十月,苏轼到达惠州,居住在嘉祐寺,游览松风亭时作此文 。
《记游松风亭》作者介绍苏轼(1037年-1101年),字子瞻,又字和仲,自号“东坡居士”,世称“苏东坡” 。汉族,眉州眉山(今四川眉山)人,祖籍栾城 。北宋名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表 。
苏轼和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏” 。他在文学艺术方面堪称全才 。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家之一 。
诗清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后代很有影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,喜作枯木怪石,论画主张神似 。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等 。
- 怎样学好文言文
- 妙赏亭文言文翻译 妙赏亭文言文翻译古诗网
- 文言文 如何理解文言文
- 眇者识日文言文翻译 眇者识日的翻译
- 学弈翻译 学弈文言文翻译
- 萧相国何者沛丰人也文言文翻译 萧相国何者及翻译
- 文言文的两个学习方法 攻破语文难点
- 鲁相嗜鱼文言文翻译 鲁相嗜鱼翻译
- 初中文言文教学方法 分享一下教与学的经验
- 孟子少时诵文言文翻译 孟子少时诵翻译