汝龙之子忆父亲:翻译是最大乐趣对译作要求严

契诃夫是杰出的小说家和剧作家 , 与欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说之王 。代表作有剧本《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等 , 以及短篇小说《变色龙》、《草原》、《套中人》等 。翻译家童道明说:“契诃夫的作品是值得阅读的 , 它永远都不过时 , 也永远都在映照着人们的内心和精神世界 。”
而对于中国的许多文学爱好者来说 , 一提到契诃夫 , 就会想到翻译家汝龙 。2016年恰逢其百年诞辰 , 人民文学出版社推出了《契诃夫小说全集》(汝龙译) , 收录了契诃夫自1880年到1903年间创作的中短篇小说近五百篇 , 完整地反映了契诃夫各个时期的小说创作 。
在汝企和眼里 , 翻译是汝龙生活中最重要的内容和最大乐趣 。他深居简出 , 把生活里的大部分时间都用在翻译上 , 不过周末 , 很少娱乐 。为了翻译契诃夫 , 汝龙付出了难以想象的努力和艰辛 , 儿子和女儿私底下管父亲叫“苦行僧” 。
“父亲在年轻时候养成熬夜的习惯 , 为了使自己不困 , 常常是站着趴在箱子上翻译 。”汝企和介绍 , “父亲对译作要求非常严格 , 每次出版前都要反反复复修改 。为使译作更为生动 , 还十分注意提高自己的艺术修养 。他最喜欢的书就是《红楼梦》 , 经常说 , 每当感觉翻译的语言不流畅时 , 就要拿出《红楼梦》读几页 , 再翻译时就顺畅多了” 。
著名演员濮存昕曾多次出演契诃夫戏剧 。在当天的沙龙上 , 他也对汝龙的翻译工作给出了极高评价 , 并认为契诃夫是一位既能写小说又能写戏剧的伟大文学家 。濮存昕说认为 , 在翻译这件事上 , 汝龙是用中国文学去诠释了俄罗斯文学 , “这是很了不起的” 。


【汝龙之子忆父亲:翻译是最大乐趣对译作要求严】