关雎原文及翻译 蒹葭原文及翻译

关雎原文及翻译 蒹葭原文及翻译

原文:关关雎鸠,在河之洲 。窈窕淑女,君子好逑 。
【关雎原文及翻译 蒹葭原文及翻译】参差荇菜,左右流之 。窈窕淑女,寤寐求之 。
求之不得,寤寐思服 。悠哉悠哉,辗转反侧 。
参差荇菜,左右采之 。窈窕淑女,琴瑟友之 。
参差荇菜 , 左右芼之 。窈窕淑女 , 钟鼓乐之 。
译文:
关关和鸣的雎鸠 , 相伴在河中小洲 。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶 。
参差不齐的荇菜,左边右边不停采 。美丽贤淑的女子 , 梦中醒来难忘怀 。
美好愿望难实现,醒来梦中都思念 。想来想去思不断,翻来覆去难入眠 。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘 。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱 。

参差不齐的荇菜,左边右边去拔它 。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她 。
《关雎》注释⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声 。雎鸠(jūjiū):一种水鸟名,即王鴡 。
⑵洲:水中的陆地 。
⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子 。窈窕 , 身材体态美好的样子 。窈 , 深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美 。淑,好 , 善良 。
⑷好逑(hǎo qiú):好的配偶 。逑 , “仇”的假借字,匹配 。

⑸参差:长短不齐的样子 。荇(xìng)菜:水草类植物 。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面 , 可供食用 。
⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜 。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女” 。流,义同“求” , 这里指摘取 。之:指荇菜 。
⑺寤寐(wùmèi):醒和睡 。指日夜 。寤 , 醒觉 。寐 , 入睡 。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐 。”也可通 。
⑻思服:思念 。服 , 想 。《毛传》:“服,思之也 。”

⑼悠哉悠哉:意为“悠悠”,就是长 。这句是说思念绵绵不断 。悠,感思 。见《尔雅·释诂》郭璞注 。哉,语气助词 。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀” 。
⑽辗转反侧:翻覆不能入眠 。辗 , 古字作“展” 。展转,即反侧 。反侧 , 犹翻覆 。
⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她 。琴、瑟 , 皆弦乐器 。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦 。友:用作动词,此处有亲近之意 。这句说,用琴瑟来亲近“淑女” 。
⑿芼(mào):择取,挑选 。
⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐 。乐,使动用法,使……快乐 。
《关雎》出处《国风·周南·关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置 。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍 。虽然从性质上判断,一些神话故事产生的年代应该还要早些,但作为书面记载,却是较迟的事情 。所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》 。
《关雎》赏析这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:“兴也 。”什么是“兴”?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:“‘兴’者,起也 。取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆‘兴’辞也 。”所谓“兴” , 即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托 。这是一种委婉含蓄的表现手法 。