翻译:黎明起床,车马的铃铎已叮当作响,出门人踏上旅途,还一心想念故乡 。鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余辉;足迹凌乱,木板桥覆盖着早春的寒霜 。枯败的槲叶,落满了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驿站的泥墙 。因而想起昨夜梦见杜陵的美好情景 , 一群群凫雁,正嬉戏在明净的池塘 。
《商山早行》赏析此诗描写了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒发了游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之意,字里行间流露出人在旅途的失意和无奈 。整首诗正文虽然没有出现一个“早”字,但是通过霜、茅店、鸡声、人迹、板桥、月这六个意象,把初春山村黎明特有的景色,细腻而又精致地描绘出来 。
全诗语言明净,结构缜密,情景交融,含蓄有致 , 字里行间都流露出游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之情,是唐诗中的名篇,也是文学史上写羁旅之情的名篇,历来为诗词选家所重视,尤其是诗的颔联:“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,更是脍炙人口,备受推崇 。
《商山早行》原文【商山早行原文及翻译注释 商山早行翻译及赏析注释】商山早行
晨起动征铎 , 客行悲故乡 。
鸡声茅店月,人迹板桥霜 。
槲叶落山路,枳花明驿墙 。
因思杜陵梦,凫雁满回塘 。
《商山早行》注释⑴商山:山名,又名尚阪、楚山 , 在今陕西商洛市东南山阳县与丹凤县辖区交汇处 。作者曾于大中末年离开长安,经过这里 。
⑵动征铎(duó):震动出行的铃铛 。征铎:车行时悬挂在马颈上的铃铛 。铎:大铃 。
⑶槲(hú):陕西山阳县盛长的一种落叶乔木 。叶子在冬天虽枯而不落 , 春天树枝发芽时才落 。每逢端午用这种树叶包出的槲叶粽也成为了当地特色 。
⑷枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一种落叶灌木或小乔木 。春天开白花,果实似橘而略小,酸不可吃,可用作中药 。明:使……明艳 。一作“照” 。驿(yì)墙:驿站的墙壁 。驿:古时候递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所 。这句意思是说:枳花鲜艳地开放在驿站墙边 。
⑸杜陵:地名 , 在长安城南(今陕西西安东南),古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵,这里指长安 。作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山 。这句意思是说:因而想起在长安时的梦境 。
⑹凫(fú)雁:凫,野鸭;雁,一种候鸟,春往北飞,秋往南飞 。回塘:岸边曲折的池塘 。这句写的就是“杜陵梦”的梦境 。
《商山早行》创作背景这首诗准确写作年代已不可考,但联系温庭筠生平 , 他曾任隋县尉 , 徐商镇襄阳,他被辟为巡官 。据夏承焘《温飞卿系年》,这两件事均发生在唐宣宗大中十三年(859年),当年温庭筠四十八岁 。自长安赴隋县,当道出商山 。此诗当是温庭筠此次离开长安赴襄阳投奔徐商经过商山时所作 。温庭筠虽是山西人,而久居杜陵,已视之为故乡 。他久困科?。杲迨治扑瘸鑫幌匚荆?说不上有太好心绪,且去国怀乡之情在所不免 。
《商山早行》作者介绍温庭筠(约812—约866),唐代诗人、词人 。本名岐 , 字飞卿,太原祁县(今山西祁县东南)人 。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,故有“温八叉”“温八吟”之称 。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志 。官终国子助教 。精通音律,诗词兼工 。诗与李商隐齐名,时称“温李” 。
其诗辞藻华丽 。其词艺术成就在晚唐诸词人之上 , 为“花间派”首要词人 , 对词的发展影响较大 。在词史上 , 与韦庄并称“温韦” 。现存诗三百多首,词七十余首 。后人辑有《温飞卿集笺注》《金奁集》等 。
- 琵琶行原文以及翻译 琵琶行原文翻译完整版
- 木兰诗原文以及翻译 木兰诗原文翻译朗读
- 童话青蛙王子原文图片 童话青蛙王子原文
- 相命肆农耕原文带翻译注音 相命肆农耕原文带翻译
- 观猎 王维译文 观猎原文翻译
- 满庭芳茉莉花翻译 满宫花雪霏霏原文翻译
- 己亥杂诗其五原文翻译 己亥杂诗其五翻译
- 离思五首其四原文翻译 离思五首·其四解释
- 念奴娇赤壁怀古原文翻译 念奴娇赤壁怀古原文及译文
- 西江月夜行黄沙道中原文翻译 西江月夜行黄沙道中的翻译文