梁甫行古诗原文翻译 梁甫行原文及翻译赏析

梁甫行古诗原文翻译 梁甫行原文及翻译赏析

原文
八方各异气,千里殊风雨 。
剧哉边海民,寄身于草野 。
妻子象禽兽,行止依林阻 。
【梁甫行古诗原文翻译 梁甫行原文及翻译赏析】柴门何萧条,狐兔翔我宇 。
翻译
八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一 。海边的贫民多么艰苦?。?平时就住在野外的草棚里 。妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里 。简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌 。

赏析
此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情 。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上 , 言简意赅,寓意深刻 。
《梁甫行》注释梁甫行:一作《泰山梁甫行》,乐府《相和歌·楚调曲》名 , 古曲《泰山梁甫吟》分为《泰山吟》和《梁甫吟》二曲,皆为挽歌 。古辞已佚 。诗内容与古辞无关 。

“八方”:以各地气候不同起兴,引出下文边海人民生活特别贫困的感慨 。八方:东、南、西、北四方和东南、东北、西南、西北四隅,合称八方,这里泛指各地 。气:气候 。千里:喻各地相距遥远 。殊风雨:风雨甚不相同 。
剧哉:艰难啊 。

寄身:居住,生活 。草野:野外、原野 。
妻子:妻子和儿女 。象禽兽:形容极其贫困落后的非人生活 。
行止:行动和休息,泛指生活 。林阻,山林险阻的地方 。
柴门:以柴木为门,喻居处穷困 。这句感叹边海民居处荒凉,很少有人来往 。
翔:这里是形容孤兔之类在边海民住处窜来窜去,极其自在,竟像鸟儿在空中任意飞翔一样 。
《梁甫行》创作背景《泰山梁甫行》是借乐府旧题描写海边逃民的困苦生活而作 。
《泰山梁甫行》作者介绍曹植,三国魏文学家 。字子建,曹操子,曹丕弟 。封陈王,谥曰思,故世称陈思王 。
前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负,后期诗歌主要是表达由理想与现实的矛盾所激起的悲愤 。他是第一位大力写作五言诗的文人,为建安文学中成就最高者 。有集三十卷,已佚,宋人辑有《曹子建集》,今又有《曹植集校注》 。