养金和拉布拉多哪个味大( 二 )



养金和拉布拉多哪个味大

文章插图
4. 原作简介
《荒凉山庄》的主题是揭露批判法律的延宕和不公正 。书中主要故事围绕着一件遗产纠纷官司展开 。这件官司被大法官庭拖了几十年都没有审出结果,弄得当事人死的死,疯的疯,几代人都在等待宣判结果的过程虚耗了青春和生命,最后因诉讼费超过遗产总值而使久拖不决的官司不了了之 。而承办此案的大法官庭的法官、律师等人却因该案而一个个发财、升迁 。故事的另一主线围绕德洛克夫人的个人生活和情感经历展开,似独立于诉讼案之外,但也盘根错节地与该案有牵连 。德洛克夫人从丈夫累斯特爵士的律师图金霍恩手中看到一份文件,从中认出了过去旧情人的笔迹,于是千方百计地打探消息,终于找到了已因穷困而死的情人的葬身之地,后来又找到了自己的私生女 。狡诈的图金霍恩律师探知夫人这些隐情后威胁着要向其丈夫告密,但却于告密之前遭到暗杀,德洛克夫人因涉嫌参与谋杀而出走,后被发现竟倒毙于其昔日情人墓前 。
5. 译文赏析
(一)译文对原作思想内容和语言风格的传达
这是《荒凉山庄》第一章开头部分的一段著名的景物描写,伦敦的雾闻名全世界恐怕很大程度上要归功于狄更斯的这一段描写 。狄更斯的描写十分夸张,洋洋洒洒二百余言,专门用来写雾,笔墨酣畅,精雕细琢达到极点 。狄更斯之所以要浓墨重彩地描绘出一幅伦敦雾景的工笔画,其目的在于通过渲染环境气氛来烘托主题 。雾只是一种象征,写自然界的雾旨在影射当时英国社会的暗无天日 。正是为了突出这主题,作家才会一开篇就不惜重墨泼洒,展示出一片迷蒙的自然亦即社会景象 。译者黄邦杰等显然洞悉了作者的真实意图和这一段景物描写的重要意义,因此翻译时也刻意求工,没有想到节省笔墨,甚至翻译中极常用的省略法也根本没有采用,而是每字词都原样甚至适当放大地复制出来,使读者透过译文看到的虽不是狄更斯所描绘的那幅工笔画的原本却也是仿真度极高的摹本 。雾是不好写的,因为雾的描写极易流于浮泛,比如说大雾茫茫,遮天蔽日之类,而狄更斯的描写却十分具体生动,雾简直被写活了,它不仅弥漫于河上、岸上、岛上、船上,渗透到水上和陆上的每个角落,甚至还”钻进了……老人的眼睛和喉咙里……钻进了……烟管和烟斗里”,这种活灵活现的描写不仅给人一种新奇感,而且通过赋予象征恶势力的雾以生命和力量而更有力地揭露了黑暗势力给人民带来的摧残和威胁,从而进步突出 了小说的主题 。这一点我们看译文甚至比看规文更易明白,因为译者采用增益法增补了两个原文中不存在但可以被认为是省路了的“钻进”更突出了象征罪恶势力的雾的无孔不人的力量和暴虐形象,使译文充分体现了狄更斯的创作意图 。如果变换角度去看句(5)整句的译文的话,我们更会惊异于译者卓越的理解力和译文与原文的高度近似性 。
且先看看原文:
句(5): Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners,wheezing
by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful sipper, down in his close cabin ;fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little prentice boy on deck .
这个句子包含三个分句,各自都拖着一个长长的修饰语尾巴,每个分句描述一个画面,三个画面连在一起便组成一幅下层人民在雾的笼罩下备受折磨的凄惨景象 。一位著名学者曾这样翻译这一 句:“雾在格林尼治领养老金的老人的眼睛里和嗓子里,他们坐在收容室的炉边喘着气;雾在生气的船长的烟斗斗里和柄上,他在他的小舱里抽着下午烟;雾在甲板上他的打着冷战的小徒弟身上,寒气凶狠地刺着他的脚趾和手指 。”这位学者博学多才,在许多方面的成就和造诣都是人所难及的,可单就这一句的翻译而言,却似乎被黄邦杰等人的译文超过了 。在这位学者的译文中,原句的每一分句都被拆译成两个分句,念起来较顺畅,而黄邦杰等的译文中没有拆译,将原文的后置修饰译成前置修饰语,因前置修饰语太长,念起来颇觉吃力,这就将伦敦的下层人民在雾的笼罩下备受煎熬、几近窒息的惨景形象了出来 。再者,由于没有拆译隔断分句,使三个以雾开头的分句不间断地一个紧接一个,这就进一步强化了雾茫茫一 片无尽头,带给下层人民的苦难没完没了的隐含意义 。另外,黄邦杰的译文对某些词语的处理也很恰当 。如"ancient pensiones" 译作“领养老金的老人”虽然意义没错,但在一般中国读者心目中,“领养老金的老人“似乎不是什么值得同情和怜悯的对象,因此,其原意事实上就没有被传达出来 。黄邦杰等人的译文中将其译作“靠养金过活的老人”则明白无误地传达了原意 。同理,“shipper"译作“小商船船长”也胜过译作“船长” 。