什么纱的日本人名,日本人名字问题

日本人名字问题

什么纱的日本人名,日本人名字问题

文章插图
日语里的汉字意思大多和中文相同,甚至比我们现在用的更加文雅 。而读音是截然不同的 。
但从木村拓哉来看,他这个名字很普通,拓字是日本男性名字的常用字;而哉字是日本人名的常见后缀,没有含义,日本有很多男人叫拓也,拓海什么的,中心在这个拓字上 。
当然木村拓哉成名后,叫拓哉的日本男孩数不胜数 。
日本人给孩子取名跟中国人一样,要挑好的字眼 。比如给男孩取名,多用刚、健、雅、直、真、慎、彰、义、忠等等字眼,给女孩子起名就用美、铃、雪、静、香、纱、兰等字 。大多都没什么特殊意义,只是好听,这跟我们一样 。
也有一些是日本人自己的意义 。比如说三月出生的人就叫弥生 。
日本名字雨宫纱的假名与罗马音 。。。
什么纱的日本人名,日本人名字问题

文章插图
あまみやさ
ama miya sa
雨宫纱
雨宫确实读ama miya
然后纱可以读sa(さ)也可以读sya(しゃ)
因为有纱织这一类的名字是读saori(さおり)
很多字相同的名字读法也不一样
比如仁的读法有jin(じん)也有nin(にん)
所以这个应该是要看具体读音的
日本人名是如何翻译成中、英文的?
什么纱的日本人名,日本人名字问题

文章插图
【什么纱的日本人名,日本人名字问题】变中文
名字有汉字的,按照其汉字直接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字)
没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”
变英文
将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了 。
有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式 。
日本人名翻译Goto Syasyuri
什么纱的日本人名,日本人名字问题

文章插图
syasyuri~~只是这么一个音,具体对应哪个汉字不一定的~~
纱秀里~纱秀利~ 。。。。。都有可能的~~
可能是个年轻的女孩子的名字吧~~~中年老年的女人极少这样的名字的~~
如:玛利亚(マリア),树利亚(ジュリア),莉莎(リサ),玛利(マリ)~等等~都有点西洋化了~~