明刘元卿《猫号》原文及翻译

刘元卿
原文
齐奄家畜一猫,自奇之,号于人,曰:“虎猫 。” 客说之曰:“虎诚猛,不如龙之神也 。请更名为‘龙猫’ 。” 又客说之曰:“龙固神于虎也,龙升天须浮云,云其尚于龙乎?不如名曰‘云 。’” 又客说之曰:“云霭蔽天,风倏散之,云故不敌风也,请更名曰‘风’ 。”又客说之曰:“大风飙起,维屏以墙,斯足蔽矣,风其如墙何?名之‘墙猫’可 。” 又客说之曰:“维墙虽固,维鼠穴之,斯墙圮矣,墙又如鼠何?即名曰‘鼠猫’可也 。”
东里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故猫也 。猫即猫耳,胡为自失本哉!”
译文
齐奄养了一只猫,自认为它很奇特,告诉别人说它的大名是虎猫 。客人劝他道:“虎的确很猛,(但)不如龙的神通,请改名为龙猫 。”另一个客人劝他道:“龙确实比虎更神通,龙升天必须浮在云上,云比龙更高级吧?不如叫云 。”另一个客人劝他道:“云雾遮蔽天空,风突然一下就把它吹散了,云所以是不敌风啊,请改名风 。”另一个客人劝他说:“大风狂起,用墙就足够挡蔽了,风和墙比如何?给它取名叫墙猫好了 。”另一个客人劝说他道:“墙虽然牢固,老鼠在它里面打洞,墙全都倒塌啦 。墙和老鼠比如何?给它取名叫鼠猫好了?” 东里老人不屑的说道:“捕鼠的本来就是猫,猫就是猫,干什么要自己失去本来和真实啊?”
解释
1.畜:养
2.号:名号 这里作动词用 即取名号
3.其:语气词 表推测语气 相当于‘恐怕’‘或许’‘大概’ 。尚:崇高 这里是超过的意思
4.倏:急速
5.穴:洞
6.丈人:老人家
7.嗤:不屑
8.本:本来
9.尚:高超
10.霭:雾
11.飙:暴风这里作‘起’的状语
12.圮(pi):毁
13.故:通(同)“固”,本来
14.自奇之:自认为它很奇怪
15.维屏以墙:维,句首语气助词 。以墙为屏障
16.龙固神于虎也:龙确实比虎更神通
17.风其如墙何:风和墙比如何
18.东里丈人:作者假托的人物
19.胡为:为何
【明刘元卿《猫号》原文及翻译】