英国被称为米国吗 米国是什么意思( 二 )


这时“美”字已经出现,渐渐地,“密立根”变成了“美国”,美国变成了美国 。我们可以说,中国给了美国一个最美的词 。然后,还有德国、法国、芬兰、瑞士等等 。
德语、兰花、瑞士语、学者,在我们的书写体系中都是很美的词汇 。他们德高望重,口若悬河,吉祥如意……都是非常正面的描述 。
除了翻译这些国名,我们对欧美等国家产品的翻译也越来越好 。可以说是从一个贬低的极端走向了一个过度美化的极端 。
举两个常见的例子,宝马的英文名是Bavarian Motor Works,意思是巴伐利亚发动机厂,但和“宝马”没有任何关系 。但是我们中国翻译的时候直接取它名字的第一个字和巴伐利亚“宝马”的前两个读音 。中国自古以来就把我们喜爱的汽车称为“宝马” 。这个翻译可以说是直接把交通领域最好的词给了这个德国汽车厂 。宝马在中国的成功无疑起到了重要作用 。
相比之下,日本丢了脸 。日本也是一个有汉字文化的国家 。至今他们还把“America”翻译成“美国”,叫奔驰 。
很多时候,我们的翻译比外国本身的命名更切中要害,更高层次 。但是,我想知道外国在翻译我们在中国的人和产品时是否做到了忠实、传神和优雅 。