二 哈利路亚是什么意思,又该怎么说?( 二 )

二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
(二)哈利路亚是什么意思,又该怎么说?
哈利——路亚、哈利——路亚……人家唱赞美诗可以这样唱,但这绝不意味着这四个字可以按咱中国人习惯的两两一组分开来去理解 。
这个也是宗教词汇 。
随便翻个词典,哈利路亚,会查出3种拼写:、、,其中是比较后来的衍生词 。
无论原生还是衍生,也无论哪种拼法,词典给出的释义都是“赞美上帝的颂歌”、“赞美上帝的礼拜仪式” 。深究起来,这个词汇的最源头,是希伯来语(古代西方语言,目前仍在工具化使用这门语言的国家,唯一只有以色列),意为“赞颂耶和华” 。
耶和华,就是上帝 。上帝的称谓,是咱中国人翻译的 。耶和华也是咱中国人音译来的,是上帝的名字 。上帝也有名字的 。就像我们的玉皇大帝也有一个平凡普通的人名一样 。但一般,我们都不会直呼其名,因为那样不够敬意 。在人家那儿,也是一样道理 。不能耶和华耶和华老耶老华这么叫,没礼貌 。
二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
赞颂耶和华,就是赞颂神灵 。、,是两部分组合的——是赞颂的意思,jah、iah,是神灵的意思 。
所以说,哈利路亚,意思上来讲,是“哈利路”和“亚”的组合;前者表示赞颂,后者是对神灵的简称 。发音时,四个音节是连续不分段的,在“哈利路”和“亚”之间小小停顿亦可,但肯定不是“哈利、路亚” 。
这个在我们的影视里并不多见 。大概也是没必要表现吧 。
阿门说错了,大不了,人家笑笑 。可这个要是说出毛病来,人家可能真会不高兴了 。
二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
(三)土法装洋的生活笑话
表述外来词汇时,如果有中文音译,大可直接按中文的读法读出来,比如,咖啡,就说咖啡,没毛病,用不着发着中文的音,憋着想当然的洋味儿,听起来很可笑不说,弄不好还出错、露怯 。
举两个例子:雪茄、吉他 。
雪茄,一种烟草制品,中文读作xue(三声)、jia(一声) 。
二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
我们的电影里,号称旅居外国多年的老先生,拿雪茄招待同样旅居外国多年的老朋友,台词这样说的:来,抽一只哈瓦那雪茄吧 。其中雪茄二字,故意加了洋味儿,雪字读成薛,三声变一声,读作重音、拖着长声儿,茄字改读成嘎,轻轻带过,雪茄成了薛——嘎 。
这个可以直接笑喷了 。
二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
雪茄的西语是cigar,ci是轻音,读作英语字母c的音,重音在后面的gar,读音相似中文的“嘎儿” 。试着读读看,跟薛——嘎,完全两码事吧 。
这句台词——来,抽一支哈瓦那雪茄吧——还有俩别的毛病 。
一是雪茄从来都用“吸”或“尝”而不说“抽” 。关于这一点,作为资深烟民,笔者绝对有发言权 。至于为什么,可以是另外的话题了,这儿不多扯 。
第二个毛病——既然雪茄带了洋味儿,哈瓦那是不是也得洋一把啊?
洋不出来了 。也的确难 。哈瓦那有英文发音,但人家本来是西班牙语地名,往哪边洋呢?
其实,特简单——递上雪茄,说:尝尝 。好东西 。正宗哈瓦那 。哈瓦那就说中文,不用装洋,该避开的全避开了 。
二  哈利路亚是什么意思,又该怎么说?

文章插图
再说吉他 。
我们的土法装洋,把“吉”字做了洋化的变形,重音读作gi,他字为轻音 。现代汉语里没有读作gi的字,但这个变形发音,倒真有点儿靠西语原词 。