《蝶恋花middo;庭院深深人悄悄》谭献原文翻译注释

蝶恋花·庭院深深人悄悄
清代:谭献
庭院深深人悄悄,埋怨鹦哥,错报韦郎到 。压鬓钗梁金凤小,低头只是闲烦恼 。
花发江南年正少,红袖高楼,争抵还乡好?遮断行人西去道,轻躯愿化车前草 。
译文
【《蝶恋花middo;庭院深深人悄悄》谭献原文翻译注释】深院寂静,室内也是悄然无声 。爱人远行,少人来往,乌云般的头发上插着精美的头钗,一位红颜女子独自幽居 。女子忽然听见自己的鹦鹉在呱呱人语 。庭院深深人十酣肖鹦鹉突然开口说话令人惊喜,她急忙开门,误以为鹦鹉告诉她是她的情郎来了,结果大失所望 。她在内心埋怨鹦鹉,嫌它错报郎归,让她空自整妆等候,无端地引起她的无限烦恼 。女子前思后想,她在想象中呼唤情郎早日归来 。
她的这位“韦郎”正是青春年少,远行他方,本已经令人不安,何况又是去风景如画的江南 。那里歌楼妓馆很多,到处都是美貌的女子,她担心情郎久居他乡,难免拈花惹草 。尽管那里到处充满了诱惑,但她还是很自信家乡的旧人更好 。因此,她温情相劝,希望对方早日回家 。既然知道规劝无用,情郎难免还要远行,为了能够阻拦他,女子愿意舍身化作小草,只要能够留住他,遮挡住情郎前去的脚步,即使自己被碾压也在所不辞 。
注释
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂静;悄悄,悄然无声 。
鹦哥:即鹦鹉 。
韦郎:古代女子对男子的爱称,这里借指情郎 。
钗:头钗 。
金凤:古代妇女的头饰 。
闲:嫌弃 。
红袖:代指美貌女子 。
争抵:怎么比得上 。
遮断:犹言遮挡,拦住 。
车前草:草名,又名当道 。