揭秘:越南是怎样废弃汉字的?( 二 )


但是,与日本和朝鲜半岛一样,越南在汉字运用中也遇到了一个问题:“国之语音,异乎中国”,即汉字无法完整、准确地表达他们的语言 。日、朝对此的解决办法是分别发展出将汉字用作记音符号的“万叶假名”与“吏读”,并最终形成了本民族的拼音文字——平假名/片假名与“训民正音” 。越南则是另辟一途,这就是“字喃”,意即“南国之字” 。
越南国史《大越史记全书》
在十三世纪,字喃已趋于系统化,并用于文学作品 。胡朝(1400-1407年)的皇帝胡季犛曾将《尚书·无逸篇》译成字喃教授宫女;西山朝(1771-1792年)的阮惠规定每场科试的第三场要求考生用字喃作答;到了十八世纪上半叶至十九世纪上半叶,随着《征妇吟曲》、《宫怨吟曲》、《金云翘传》等古典名著的问世,字喃文学发展到了鼎盛时期 。
但是,字喃是以汉字为基础,借取整个汉字或汉字偏旁,采取汉字中的形声、会意、假借等造字方法创制而成 。每个喃字的组成都需要一个或几个汉字,并且无论是通过形声、会意或假借方法复合的喃字都多以汉字读音来视读,譬如“五”字,字喃写做“南五”,以“南(nam)”表音,“五”表义 。这实际上与早期白话文创制的“很”、广府话自制之“嘅”(的)毫无二致,本质上是对汉字的补充 。甚至可以认为汉字和字喃其实只是一种字,因为字的构造成分完全相同 。
故而,学字喃必须先学会汉字 。但字喃较之汉字更加难读、难写、难记,这就使这种“南国之字”无法进入不谙汉字的民间 。至于科举出身、掌握汉字的精英阶层,也更愿意使用承载着圣贤之道的“儒字”,因此字喃始终未能取代汉字的地位 。
无心插柳的“国语字”
其实,早在西山朝企图推广字喃之前的一个世纪,另一种迥然不同于汉字(及字喃)的文字已经出现了 。来自意大利和葡萄牙的两个天主教传教士于1615年1月18日来到岘港,建立了一座教堂,开创了西方传教士到越南传教的先河 。这些传教士带来了一些西方先进的知识和新奇商品,并懂得运用神奇的西药治病驱邪,因此颇具吸引力,发展了越来越多的教徒 。
早期的西洋传教士,为了尽快在东亚传播上帝的“福音”,循大名鼎鼎的利玛窦所开先例,积极学习当地文化 。不过与利玛窦走的是士大夫上层路线不同,后来传教士的对象基本都是目不识丁的底层民众,于是他们纷纷开始用自创的拉丁字母文字记录越南语 。
法国传教士亚历山大·德·罗德(Alexandre de Rhodes)在1651年编撰完成一部《越南语-葡萄牙语-拉丁语字典》被视作“国语字”( Ch? Qu?c Ng?)产生的重要标志 。越南牧师杜光政经过周密的考察研究后得出结论:“现行的国语字是17世纪在越南活动的众多天主教牧师(与一些越南教徒的默默合作)共同创制出来的 。概括来说他们运用了拉丁字母,在一定程度上借用了葡萄牙文、意大利文和希腊文的声一调,合起来造出了我们所用的文字 。”
类似的局面在鸦片战争后的中国东南沿海也曾经再现,当时的传教士为了在老百姓中传教,曾经根据各地方言创造了好几种罗马字,影响最大的闽南话“白话字(Pe?h-oē-jī)”一直使用到20世纪 。而与中国东南沿海的情况一样,国语字起初也只是用在宗教场合,用来翻译《圣经》和编印教义材料,真正改变其地位的是法国的侵略 。
1858年,法军炮轰岘港,打开了越南的国门,并用将近30年的时间将整个越南变为其殖民地 。侵略者将汉字视为中越历史文化纽带、法国殖民统治的障碍,遂强迫使用国语字,扬言“当这种与进步不相容的汉字还作为唯一的交流思想的工具的时候,只有发展法国-安南学校,用拉丁字母代替汉字,这是促使转化的最有效的方法” 。1917年,法国殖民当局悍然下令全面废除学校的汉字教育;1919年7月,顺化的傀儡朝廷颁布《皇家诏旨》宣布废除科举,汉字(及依附其上的字喃)被迫退出了越南的历史舞台 。