英语专业8级考试翻译指南


英语专业8级考试翻译指南

文章插图
英语专业8级考试翻译指南【英语专业8级考试翻译指南】《英语专业8级考试翻译指南》是2010年出版的图书 , 作者是康娟 。
基本介绍书名:英语专业8级考试翻译指南
作者:康娟
ISBN:9787811250244
页数:215页
出版时间:2010-7-1 
开本:大32开
内容简介本书有以下特点:考纲解读 , 把握出题动向:本书第一章“考纲细解读”详细介绍了专八考试翻译部分的测试要求和重点、评分标準 , 让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解 。考点分析 , 总结考试规律:本书对1999~2009年的八级翻译试题进行了纵向对比 , 并对考题的特点、题型和体裁等进行总结和归纳 , 为考生指明考试重点和方向 。应试策略 , 考场高分要诀就考前複习问题提出科学、合理的方法 , 针对考试过程中常遇到的时间分配问题、难点处理等提出应对之策 , 让考生对临场发挥胸有成竹 。网尽真题 , 考前实战演练本书汇集近11年的翻译真题 , 目的是使考生通过做真题亲身体会英语专业八级考试翻译部分的难易程度、出题方向及範围 , 为考生提供最权威的实战演练 。对症下药 , 分析常见问题编者基于对考生翻译过程的分析 , 全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉中出现的各方面问题 , 如语义不连贯、句子结构机械对应等易错点 , 并对症下药 , 提出解决之道 。翻译原理 , 高分技巧实用精心提炼适合中国学生的英汉汉英翻译原理 , 并结合真题实例 , 从词的翻译、句的翻译和段落翻译三个方面对相关技巧进行详细的介绍 , 简单实用 。模拟训练 , 提升翻译能力第四章“模拟勤实践”部分的目的在于强化训练 , 编者精心挑选汉译英和英译汉各40篇仿真练习 , 选文比例按照其在历年考试中出现的比例而定 , 翻译的形式也与专八真题完全一致 。80篇选文题材广泛 , 体裁丰富 , 让考生应对考试能够游刃有余 。难点注释 , 解答详尽到位本书不仅为每篇选文提供参考译文 , 更针对原文体裁、行文风格和涉及的翻译技巧等方面 , 对每一个具体的翻译难点详细解释 , 让考生在疑消惑散的同时 , 提高翻译实战技能 。目录第一章 考纲细解读一、大纲解读二、考点分析三、评分标準四、应考策略第二章 技巧全攻略第一节 汉译英翻译技巧一、汉译英的标準二、汉译英常用技巧及实例讲解(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的减省5.词的替代(二)句的翻译1.确立主干2.语序调整3.正反转换4.语态埘译5.长句翻译6.无主句(三)段落翻泽1.段落的衔接2.段落的连贯3.段落的文体三、考生常见问题分析(一)词义虚假对等(二)词类混用(三)冠词滥刚(四)数的概念混乱(五)用词冗余(六)句子结构机械对应(七)主次信息不分(八)语篇衔接不当第二节 英译汉翻译技巧一、英译汉的标準二、英译汉常用技巧及实例讲解(一)词的翻译1.词义选择2.词义引申3.词类转换4.词的增加5.词的删减(二)句的翻译1.语序调整2.语态转译3.正反转换4.长句翻译(三)语篇翻译1.语篇衔接2.语篇连贯3.语篇文体三、考生常见问题分析(一)语义不连贯(二)翻译腔过重(三)错误套用中国习语(四)不符合汉语思维逻辑(五)缺乏背景知识第三节 英汉互译简明理论与应试技巧一、顺译、逆译还是打乱译二、直译、意译还是译述三、翻译过程中的灵活处理第三章 真题新体验第一节 汉译英历年真题训练第二节 英译汉历年真题训练第四章 模拟勤实践第一节 汉译英模拟题一、散文二、论说小品文三、说明文四、记叙文第二节 英译汉模拟题一、散文二、论说文三、评论四、演讲五、小品文附录:汉译英热点辞彙参考书目