林纾( 二 )


林纾

文章插图
林纾半身照林纾后来思想转向保守 , 跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关 。辛亥革命后 , 他在《畏庐诗存·自序》里说 , "革命军起 , 皇帝让政 。闻闻见见 , 均弗适于余心" , "惟所恋恋者故君耳" 。他虽然没有在清朝做官 , 却十谒光绪帝的陵墓 。因此 , 入民国后 , 他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学 , 并攻击革命家章炳麟为"庸妄巨子 , 剽袭汉人余唾" , "意境义法,概置弗讲"(《与姚永概书》)为桐城派张目 。五四运动中 , 《新青年》杂誌提倡以白话代文言 , 发自北京大学 。林纾写信给北大校长蔡元培称:"若尽废古书 , 行用土语为文字 , 则都下引车卖浆之徒所操之语 , 按之皆有文法" , "凡京津之稗贩 , 均可用为教授矣 。"(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对"五四"新文学运动 。学术主张林纾少孤 , 自云“四十五以内 , 匪书不观” 。十一岁从同里薛锡极问古文辞 , 读杜诗、欧文务于精熟 。自十三龄至于二十 , “杂收断简零篇用自磨治” , 校阅古籍不下二千余卷 。三十一岁结识李宗言 , 见其兄弟积书连楹 , 一一借读且尽 。非但经、子、史籍 , 凡唐宋小说家言也无不搜括 。后由博览转为精读 。对生平所嗜书 , 沉酣求索 , 如味醇酒 , 枕籍至深 。
林纾

文章插图
林纾林纾崇尚程、朱理学 , 读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉” , 却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉 , 凝拘挛曲局其身 , 尽日作礼容 , 虽心中私念美女颜色 , 亦不敢少动”的虚伪性 , 嘲笑“理学之人宗程朱 , 堂堂气节诛教徒 。兵船一至理学慑 , 文移词语多模糊” 。他维护封建礼教 , 指责青年人“欲废黜三纲 , 夷君臣 , 平父子 , 广其自由之途辙” , 还说“荡子人含禽兽性 , 吾曹岂可与同群” , 又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出 。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅 , 皂袍演说常登堂 。可怜一卷茶花女 , 断尽支那荡子肠 。林纾的古文论 , 以桐城派提倡的义法为核心 , 以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭” , 以为“取义于经 , 取材于史 , 多读儒先之书 , 留心天下之事 , 文字所出 , 自有不可磨灭之光气” 。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病 , 反对墨守成规 , 要求“守法度 , 有高出法度外之眼光;循法度 , 有超出法度外之道力” 。并提醒人们 , “盖姚文最严净 。吾人喜其严净 , 一沉溺其中 , 便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调 , “亦必无精气神味” 。他认为学桐城不如学左、庄、班、马 , 韩、柳、欧、曾 。并以为在学习中应知变化 , 做到能入能出 。“入者 , 师法也;出者 , 变化也 。”作品介绍林纾有《畏庐诗存》 , 却删去了《闽中新乐府》 。他自称"吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周) , 参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)"(《林畏庐先生手札》) 。他最推重自己的古文 , 批评康有为赠诗称讚他的译着 , 而不谈他的古文是"捨本逐末"(同前) 。他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心 , 深得吴之首肯 。又推重吴汝纶评点《史记》"发神枢鬼藏之秘"(《桐城吴先生点勘史记读本序》) 。又称吴始见其文 , 赞曰:"是抑遏掩蔽 , 能伏其光气者 。"(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派 , 其实他的古文跟桐城派并不相同 。像《冷红生传》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》 , 都善于叙事抒情 , 写得生动而有感情 , 或杂以诙谐 , 能感动人 , 不像桐城派文的谨严而较平顺 。他的《畏庐文集》 , 于闲漫细琐之处 , 曲曲传情 , 与归有光文相近 。他自己也说:"六百年中 , 震川(归有光)外无一人敢当我者 。"(《林畏庐先生手札》)晚年名高 , 好自矜张 。或伤于蹇涩 , 不复如初集之清劲婉媚了 。其实林纾的成就还在他的"林译小说" , 他的诗文和画 , 都为译着所掩 。翻译作品林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年) , 与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》 , 二十五年一月在福州由畏庐刊行 。这是中国介绍西洋小说的第一部 , 为国人见所未见 , 一时风行全国 , 备受讚扬 。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说 , 先后共译作品180 余种 。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品 。单行本主要由商务印书馆刊行 , 未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载 。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等 , 合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等 。林纾译得最多的是英国哈葛德 , 有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔 , 有《歇洛克奇案开场》等7种 。林译小说属于世界名作家和世界名着的 , 有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种 , 法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种 , 大仲马《玉楼花劫》等2种 , 英国狄更斯的《贼史》等5种 , 莎士比亚的《凯撒遗事》等4种 , 司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种 , 美国欧文的《拊掌录》等3种 , 希腊伊索的《伊索寓言》 , 挪威易卜生的《梅孽》 , 瑞士威斯的《□巢记》 , 西班牙塞万提斯的《魔侠传》 , 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 , 菲尔丁的《洞冥记》 , 斯威夫特的《海外轩渠录》 , 斯蒂文森的《新天方夜谭》 , 里德的《吟边燕语》 , 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》 , 美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 , 法国巴尔扎克的《哀吹录》 , 雨果的《双雄义死录》 , 日本德富健次郎的《不如归》 。林纾不懂外文 , 选择原本之权全操于口译者之手 , 因而也产生了一些疵误 , 如把名着改编或删节的儿童读物当作名着原作 , 把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说 , 把易卜生的国籍误成德国等 。即使这样 , 林纾仍然译了40余种世界名着 , 这在中国 , 不曾有过第二个 。