google翻译怎么样谷歌翻译好用吗【详解】( 二 )


五、翻译实测对比 神经网络加持的谷歌表现如何?
2016年9月份,谷歌正式发布了Google神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,简单的说,就是谷歌翻译拥有了神经网络 。
神经网络是什么意思呢?
传统计算只包含了输入、计算、输出三个部分 。
而 GNMT 在这个基础上加入了时间概念,系统在较后的时间计算时,会根据上一个输入输出的结果来调整当前的处理计算方式,这就让神经网络有了前后逻辑关联的能力 。
神经网络用在翻译上的效果就是,之前要一个词一个词对应着的翻译工作,在有了神经网络加持后,软件就可以根据上下文来完整地翻译一句话 。
↑↑↑图形化原理(动图)
具体效果怎么样呢?由于谷歌最先把该技术应用在中译英上,所以我们用一段中文来考验一下谷歌的翻译效果,同时用百度翻译(版本6.18)作为对比 。
1、中译英长句翻译表现
这里小编选取了一段新闻,原文如下:
“法国数据保护机构‘国家信息与自由委员会’今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款,原因是Facebook未能阻止广告主获取其用户数据 。CNIL表示,此次罚款只是整个欧洲范围内调查Facebook数据保护措施的一部分 。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国等均在调查Facebook 。”
↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果
两款软件的翻译结果大致相同,最大的区别在对第一句的处理上 。
原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款 。
谷歌翻译:French data protection agency "National Information and Freedom Committee"announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine 。
百度翻译:The French data protection agency "national information and Freedom Committeeannounced today, will be fined150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine 。
可以看到原文用中文习惯对两句话进行了断句:“…今日宣布,将对…” 。
谷歌翻译在这里把后半句变成了从句用了一个That引导,从而将第一句改成了更符合英文表达习惯的长句 。
而百度翻译在这里还是按照中文的断句,对英文进行了同样断句,读起来就比较奇怪 。
可以看到有了神经网络加持的谷歌翻译在长句的处理上更加自然 。
2、中译英短句表现
小编在这里选取了一句比较绕的短句:“小偷偷偷偷东西 。”
↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果
两者表现一致,面对这么绕的句子都没有出错 。那么难度提高,选一个过气的网络热词:“然并卵 。”
↑↑↑谷歌翻译一下子就露馅了
实际上,不止然并卵,绝大多数流行网络用语,比如啪啪啪、一脸懵逼吃瓜群众等等等等,谷歌都无法正确识别翻译,很显然谷歌翻译的本地化工作还需要继续努力 。
3、英译中表现
这里小编选取英文原文如下:
“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果
谷歌的英译中结果比百度出现了更多问题 。
比如原句中“or take time off to be with your children” 。
这里比较适合译作:或者抽出时间陪陪孩子 。
百度翻译地中规中矩:或者抽出时间和你的孩子在一起 。