而予处之旬月安而乐之翻译 而予处之旬月安而乐之的翻译( 二 )


【而予处之旬月安而乐之翻译 而予处之旬月安而乐之的翻译】18、比:亲近 。
19、琴编:指琴书 。
20、信(shēn):通“伸”,伸张 。

而予处之旬月安而乐之翻译 而予处之旬月安而乐之的翻译

文章插图
《何陋轩记》译文孔子想搬到九夷(边远之地)去住,别人都认为那里简陋落后 。孔子说:“君子居住在那里,有什么简陋的呢?”王守仁因罪被贬龙场,龙场在上古蔡国属地以外的边远地区 。人们都以为我来自京城,一定会嫌弃这里简陋,不能居住;然而我在此地住了十个月,却很安乐 。夷人好骂人,说粗话但性情率真,淳朴 。我刚来的时候,没有房子居住 。住在丛棘之中,则非常阴滞;迁到东峰,就着石洞住下,却又阴暗潮湿 。我曾在丛棘的右边开园种菜,夷民纷纷砍伐木材,就着那块地搭建起一座轩房让我居住 。我于是种上桧柏竹子来遮蔽房子,又为它栽上芍药花卉,(摆上)琴书和图册史书,来交往的文人学士,也慢慢聚焦增多了 。在此之后到我轩中的人,好像来到了四通八达的都市,而我也忘记了我是住在远夷之地 。于是给轩取名为“何陋轩” 。
哎呀,现在夷人的风俗,崇尚巫术,敬奉鬼神,轻慢礼仪,放任性情,然而这对他们淳朴的本质并没有损害 。果真有君子住到这里来,开导教化他们大概很容易吧 。可是我不是那种能担此重任的君子,因此写下这篇“记”,用以等待将来的人 。
《何陋轩记》赏析此文选自《王文成公全书》卷二十三 。《明史.王守仁传》说,王守仁抗章救戴铣等人,“(刘)瑾怒,廷杖四十,谪贵州龙场驿丞 。龙场万山丛薄,苗獠杂居 。守仁因俗化导,夷人喜,相率伐木为屋,以栖守仁 。”这篇《何陋轩记》,就是为此而发 。文章以亲身经历,赞扬了苗族、仡佬族(獠)人民正直纯朴、乐于助人的品格,批驳了人们称之为“陋”的说法 。相反,他们比之于中原的那些“狡匿谲诈,无所不至”的人来,倒是“未琢之璞,未绳之木”,等待着大匠去雕琢,也就是用“典章文物”去影响他们,清除其“崇巫而鬼事”的陋俗 。文章剖析精微 。在封建士大夫中,能排除对少数民族的偏见,实在很难得 。
《何陋轩记》创作背景公元1508年,王守仁被贬谪到贵州龙场,几个月后,写下了这篇《何陋轩记》 。在这篇记文中,王阳明伸张孔子夷地“何陋之有”的观点,表达自己安贫乐道的人生态度,同时赞扬少数民族人民直率坦诚、乐于助人的品性 。