我喜爱的文学艺术形式800字 我喜爱的文学300字普通话


我喜爱的文学艺术形式800字 我喜爱的文学300字普通话

文章插图
文章插图
明福德
傅敏翻译的《红楼梦》英译本的封面 。
傅敏翻译的《孙子兵法》英文版封面 。
傅敏翻译的《聊斋志异》英译本封面 。
明福德,1946年出生于英国伯明翰,是世界著名的汉学家和文学翻译家 。他曾在中国、香港、澳大利亚、新西兰等国家和地区任教,致力于中国文学作品的英文翻译和翻译人才的培养 。他将《红楼梦》(后四十回)、《聊斋志异》等多部中国经典翻译成英文,向世界传达了中国文学之美,为中国文学和文化的海外传播做出了重要贡献 。2016年11月,傅敏获得澳大利亚人文学院首届“翻译杰出贡献奖” 。
与中国人“有缘”
明福德的父亲是外交官 。他在许多国家生活过 。1958年,12岁的明福德进入英国温彻斯特学院学习希腊、拉丁和古典文学 。当时要求学生做大量的希腊文和拉丁文翻译,他渐渐喜欢上了这种做法,对翻译产生了兴趣 。在半个多世纪的教学和翻译工作中,这种从未减弱 。
明福德最初的梦想是成为一名钢琴家 。虽然后来因为种种原因放弃了这种追求,但他觉得翻译在某种程度上类似于弹钢琴,两者都需要大量的练习,两者都需要从规则入手,一定程度上要敢于抛开规则,轻举妄动 。
19年,明福德考入牛津大学,学习希腊和拉丁文学,后转到中国读文学专业,师从霍克斯教授 。1968年获中国文学一级荣誉学位 。在明福德看来,他对中文的学习始于一段缘分:“我是霍克斯教授为数不多的学生之一 。我闭着眼睛打开了本科手册,然后翻到中文专业的页面 。所以,我相,我和中国人之间的缘分早已注定 。”
在牛津大学学习期间,明福德去香港进行短期交流,在此期间,他住在中国的一个家庭里 。在帮寄宿家庭的孩子做作业的时候,孩子的妈妈告诉他,如果你想真正了解中国和中国的人民,你必须读《红楼梦》,并在餐桌上的一张纸上写下“红楼梦”几个字 。
回到英国后,明福德请霍克斯教他读《红楼梦》 。三年后,他向老师表达了翻译这本名著的愿望 。霍克斯告诉他,他已经和企鹅出版集团签订了翻译合同,邀请他翻译最后四十章 。因此,明福德走上了自己的中国文学翻译之路 。他们的合作翻译是英语世界中最被接受和最有影响力的中国文学名著《红楼梦》的翻译 。
1977年,明福德赴澳大利亚国立大学攻读博士学位,在中国汉学家刘存仁的指导下继续研究《红楼梦》后四十回 。1982年,明福德应文学评论家、翻译家宋琦之邀,在香港中文大学担任《一丛》的编辑:“我第一次见到宋琦是在1980年8月,当时我经香港去天津教书 。他给我起了中文名,后来我接替他做了易聪的总编辑 。”后来,明福德先后在奥克兰大学、香港理工大学和澳大利亚国立大学任教,与中国文学及其翻译结下了不解之缘 。
生动地翻译和介绍经典
明福德的《新汉学》反映了他毕生的追求,即与西方读者分享中国文学的快乐 。他翻译了《红楼梦》的后四十回、金庸的武侠小说《鹿鼎记》、《孙子兵法》、《聊斋志异》(节选)、《易经》、《道德经》等中国经典,还翻译了多种中国诗歌,包括古典诗歌和现代诗歌 。
明福德年轻时花了很多年学习钢琴 。他认为翻译和弹钢琴都可以被视为一种表演艺术,译者和钢琴家一样,是表演者和评论者 。钢琴家必须小心地平衡他对作曲家、听众和他自己的责任 。同样,译者必须解读文本,但必须以生动的方式解读 。翻译有时被称为原作的第二生命 。为了激活原作的生命,译者必须像钢琴家弹琴一样,把一生都投入到翻译中去,这是翻译中最难的地方 。