会议同声传译是什么意思的简单介绍( 三 )


问题4:什么是同声传译?高薪?例如,在联合国会议上,有六种官方声音 。领导讲话只有一种,不可能停下来让翻译讲话 。所以需要同声传译 。同声传译,一边听,一边翻译,对着听者的耳机 。
同声传译需要优秀的外语听说能力以及速记和应变能力 。工资高 。
问题5:同声传译是什么意思?同声传译,简称同声传译,也叫同声翻译和同声传译 。它是一种口译,译员不断地向听众解释演讲者的演讲内容,而不打断演讲 。
问题6:什么是同声传译,它的原理是什么?同声传译受到会议组织者的欢迎,因为它与发言人同步翻译,不占用会议时间 。二战后,它在许多国际组织中流行起来 。所谓同声传译,是指一种语言(目的语)以与源语说话者几乎相同的速度口头表达另一种语言(源语)的思想内容的翻译 。近年来,这种翻译在世界许多地方被称为“会议口译” 。大多数情况下,同声传译是通过会议设备完成的 。译员坐在专门的口译箱里,通过耳机听演讲者的发言,然后通过麦克风把演讲者的发言用翻译好的语言传达给大会的观众 。观众使用耳机选择需要的语言频道,接受翻译服务 。与交替传译相比,同声传译具有以下优势:(1)在同声传译中,演讲和翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备同时翻译多种语言 。(3)在大型国际会议中,翻译人员有时可以提前拿到发言稿,提前做好准备,提高翻译的准确性 。因此,目前90%的国际会议都是通过同声传译进行的 。同声传译可分为以下几种情况:(1)常规同声传译:在翻译中,译员没有稿子,依靠听、想、译来完成同声传译 。(2)视觉翻译:译员获取演讲者的书面发言,边听演讲者发言边翻译 。(3)耳语口译:不需要同声传译设备 。翻译在给代表们翻译的时候听着演讲者的讲话 。
(4)同声传译:译员拿到书面译文,边听演讲者边读译文 。同步阅读需要注意说话人在读纸的过程中加了什么,减了什么 。有时演讲者可能会突然离开手稿去发言 。【真题提供的Pass-E 。com] 2 .同声传译的工作流程可以简单表述为:源语发言人对着会议厅主席台(或会场)的麦克风讲话,译员坐在专门的口译箱内,通过耳机接收源语信息,同时用目标语准确传达源语信息,通过麦克风传达信息 。观众通过耳机接收翻译后的内容 。在上述同声传译程序中,以下几个方面会影响同声传译的质量:(1)说话者:信息发送者 。他的发言内容、语速、发言逻辑、口音等都会影响同传译员对源语言的理解,进而影响整个翻译质量 。(2)同声传译:同声传译是翻译成功的关键 。同声传译人员在工作中应该“一心多用”,几乎同时进行听、想、记笔记和翻译 。所以同声传译和翻译极具挑战性;(3)同声传译设备:同声传译人员的翻译结果只有通过设备才能被观众接受 。在同声传译活动中,译员应该熟悉设备的操作 。特别是在多语言翻译中使用“接力翻译”时,要熟悉设备的操作 。一般来说,同声传译人员应在工作前30分钟到达现场测试设备 。在检查过程中,一旦发现问题,应立即由相关技术人员解决 。讲解过程中,要随时有设备技术人员值班,解决紧急问题 。
3.同声传译人员的素养要求《羊城晚报》在2000年11月19日的头版高度评价了同声传译人员,称他们为“充满惊喜的九段译员” 。这个评价说明了同声传译的难度 。同声传译一直被认为是口译的巅峰 。所以翻译人员的素质很高 。一般来说,同声传译人员应受过专门的职业培训,具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同声传译人员应具有语言敏感性 。语言习得能力强(外语和母语) 。对新鲜事物感兴趣,及时记住一些新闻官话的表达方式 。同声传译人员在工作中没有时间考虑这个问题,所以通常的语言......