木假山记翻译 木假山记原文


木假山记翻译 木假山记原文

文章插图
木假山记翻译 木假山记原文 (1)、译文:
树木的生长 , 有还在幼苗时便死了的 , 有长到两手合围粗细时而死了的 。有幸而长成可以用作栋梁的 , 也就被砍伐了 。不幸而被大风拔起 , 被流水漂走 , 有的折断了 , 有的腐烂了;幸而能够没有折断 , 没有腐烂 , 便被人认为是有用之材 , 于是遭受到斧头砍伐的灾祸 。其中最幸运的 , 在急流和泥沙之中漂流沉埋 , 不知经过几百年 。在水冲虫蛀之后 , 有形状好似山峰一样的 , 就被喜欢多事的人拿走 , 加工做成木假山 , 从此它就可以脱离泥沙而且避免斧砍刀削的灾难了 。但是 , 在荒野的江边 , 像这样形状似山峰的树木有多少啊 , 不被好事的人发现 , 却被樵夫农民当作木柴的 , 哪里数得清呢?那么在这最幸运的树木中 , 又存在着不幸呢!?
我家有一座三个峰头的木假山 。每当我想到它 , 总觉得在这中间似乎有命运在起作用 。况且 , 它在发芽抽条时没有死 , 在长成两手合抱粗细时没有死 , 可用作栋梁而没有被砍伐 , 被风拔起 , 在水中漂浮而没有折断 , 没有腐烂 , 没有折断腐烂 , 却未被人当作材料 , 以至于遭受斧头的砍伐 , 从急流泥沙之中出来 , 也没有被樵夫、农民当作木柴 , 然后才能来到这里 , 那么这里面的理数似乎不是偶然的啊 。?
然而 , 我的喜爱木假山 , 不光是喜爱它的像山 , 而是还有感慨寄寓其间;不仅喜爱它 , 而且对它又有敬意 。我看到中峰 , 魁梧奇伟 , 神情高傲舒展 , 意态气概端正庄重 , 好像有什么办法使它旁边二峰倾服似的 。旁边的两座山峰 , 庄重谨慎 , 威严挺拔 , 凛然不可侵犯 。虽然它们所处的地位是服从于中峰的 , 但那高耸挺立的神态 , 绝然没有丝毫奉迎依附的意思 , 啊!它们是令人敬佩的呀!它们是令人感慨的呀!?
(2)、原文:
木之生 , 或孽而殇 , 或拱而夭;幸而至于任为栋梁 , 则伐;不幸而为风之所拔 , 水之所漂 , 或破折或腐;幸而得不破折不腐 , 则为人之所材 , 而有斧斤之患 。其最幸者 , 漂沉汩没于湍沙之间 , 不知其几百年 , 而其激射啮食之馀 , 或仿佛于山者 , 则为好事者取去 , 强之以为山 , 然后可以脱泥沙而远斧斤 。?
而荒江之濆 , 如此者几何 , 不为好事者所见 , 而为樵夫野人所薪者 , 何可胜数?则其最幸者之中 , 又有不幸者焉 。
【木假山记翻译 木假山记原文】予家有三峰 。予每思之 , 则疑其有数存乎其间 。且其孽而不殇 , 拱而夭 , 任为栋梁而不伐;风拔水漂而不破折不腐 , 不破折不腐而不为人之所材 , 以及于斧斤之 , 出于湍沙之间 , 而不为樵夫野人之所薪 , 而后得至乎此 , 则其理似不偶然也 。
然予之爱之 , 则非徒爱其似山 , 而又有所感焉;非徒爱之而又有所敬焉 。予见中峰 , 魁岸踞肆 , 意气端重 , 若有以服其旁之二峰 。二峰者 , 庄栗刻削 , 凛乎不可犯 , 虽其势服于中峰 , 而岌然决无阿附意 。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!