prevent from prevent

今天就聊聊“可防可控”的英文怎么说 。
这几天浏览国际新闻,发现BBC这篇报道里提到了这个:

prevent from prevent

文章插图
标题是:
Coronavirus: World in 'uncharted territory’
【prevent from prevent】新冠病毒:全球进入“未知地带” 。
标题中的uncharted来自于chart(作名词表示“航海图”,可活用为动词表示“绘制”),uncharted意为“地图上未绘出的” 。uncharted territory表示地图上没有绘出的“未知地带” 。
文章第二段里有一个词值得我们注意:
prevent from prevent

文章插图
Its chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the virus was "unique" but could be contained with the right measures.
世界卫生组织总干事谭德塞称这种病毒是“独一无二的”,但通过正确的措施仍然“可防可控” 。
这里有个词值得大家注意:contain 。
有人说这不是“包含”的意思吗?
凡是问出这样问题的人,都犯了一个常见错误:单词只背一层含义 。
一个单词往往有两层或两层以上的重要含义,而且很多时候含义彼此不相干 。比如“fine”,可以作形容词表示“很好的”,也可以作名词表示“罚款”,这两者完全没有交集 。
下面是《牛津词典》对contain的定义,我们看看它具备哪几种含义:
prevent from prevent

文章插图
第一层就是“包含”的意思,这也是我们最常见的意思 。
第二层表示“克制(情绪)”,同义词是restrain 。
第三层表示“防控”,即“prevent something harmful from spreading or getting worse”(阻止有害的事物播散或变得更糟) 。比如:
to contain an epidemic
防控疫情
Government forces have failed to contain the rebellion.
政府军未能遏止叛乱 。
可见,contain还可以作及物动词表示“控制、遏制”,后面跟的宾语往往是不好的事物,比如瘟疫、叛乱、恐慌等 。
而且我还发现,外媒中关于“疫情防控”的英文表达,“疫情”有很多种说法,比如coronavirus、epidemic、outbreak、spread of Covid-19等等,但“防控”基本上都用contain:
prevent from prevent

文章插图
contain还衍生出了一个名词containment,作为名词性的“防控”,比如“疫情防控”的名词短语可以说“the containment of coronavirus” 。
路透社前两天的标题也采用了这个短语:
prevent from prevent

文章插图
UN chief says window for containment of coronavirus narrowing
联合国秘书长说疫情防控的窗口不断缩小 。
*注:国际新闻中常常提到的“window”(窗口)指“opportunity”(机会) 。
再回到本文标题:“可防可控”的英文怎么说?
我们复习一下世卫组织总干事谭德塞的这句话,答案就在里面:
...the virus was "unique" but could be contained with the right measures.
本文已获授权,如需转载请与原作者联系 。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”