杞人忧天先秦:佚名
杞国有人忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者 。又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:&34;天,积气耳,亡处亡气 。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?&34;其人曰:&34;天果积气,日月星宿,不当坠耶?&34;晓之者曰:&34;日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤 。&34;其人曰:&34;奈地坏何?&34;晓者曰:&34;地,积块耳,充塞四虚,亡处亡块 。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?&34;其人舍然大喜,晓之者亦舍然大喜 。
译文及注释译文
杞国有个人担忧天会塌地会陷,自己无处存身,便整天睡不好觉,吃不下饭 。又有一个为他的忧愁而担心的人,就去开导他,说:&34;天不过是积聚的气体罢了,没有哪个地方没有空气的 。你一举一动,一呼一吸,整天都在天空里活动,怎么还担心天会塌下来呢?&34;那个人说:&34;天如果是气体,日月星辰不就会坠落下来了吗?&34;开导他的人说:&34;日月星辰也是空气中发光的东西,即使掉下来,也不会伤害什么 。&34;那个人又说:&34;那地坏了又怎么办呢?&34;开导他的人说:&34;大地是土块堆积成的罢了,填满了四处,没有什么地方是没有土块的 。你行走跳跃,整天都在地上活动,怎么还担心会陷下去呢?&34;经过这个人一解释,那个杞国人放下心来,很高兴;开导他的人也放了心,很高兴 。
注释
杞:春秋时期国名,在今河南杞县 。
崩坠:崩塌,坠落 。
身亡(wú)所寄:没有地方存身 。亡,同&34;无&34; 。
寄,依附,依托 。
又有忧彼之所忧者:又有一个为他的忧愁而担心的人 。之,的 。忧,忧愁、担心 。
晓:开导 。
若:你 。
屈伸:身体四肢的活动 。
终日在天中行止:整天在天空气体里活动 。
行止,行动和停留 。
果:如果 。
日月星宿(xiù)不当坠邪:日月星辰不就会坠落下来了吗?星宿,泛指星辰 。
只使:即使 。
中(zhòng)伤:打中击伤 。
奈地坏何:那地坏了(又)怎么办呢?
地积块耳:大地是土块堆积成的罢了 。
四虚:四方 。
躇(chú)步跐(cǐ)蹈:泛指人的站立行走 。躇,立;步,行;跐,踩;蹈,跳 。
行止:行动和停止 。
奈何:为什么 。
舍然:释然,舍弃心事的样子 。
参考资料:
1、王强模 译注.列子全译.贵阳:贵州人民出版社,1993:21-23
2、刘琦 编著.历代小品文名篇赏析.长春:吉林文艺出版社,2011:45-46
赏析《杞人忧天》是一则寓言,出自《列子·天瑞篇》 。文章通过杞人忧天的故事,嘲笑了那种整天怀着毫无必要的担心和无穷无尽的忧愁,既自扰又扰人的庸人,告诉人们不要毫无根据地忧虑和担心 。文章基本以对话构成,言简意赅,逻辑严谨,读来文气贯通,一气呵成 。这是一则益智寓言,写了忧天者与忧人者两种人 。作者并不以这两种人为然 。
文章重要刻画了一个&34;杞国人&34;的形象,他头顶蓝天,却整天担心蓝天会崩塌下来,脚踏大地,却成天害怕大地会陷落下去,以致睡不着觉,吃不下饭 。他还担心天上的太阳、月亮、星星会掉下来,惶惶不可终日 。在别人耐心的开导下,他又放下心,高兴极了 。一个栩栩如生的形象就浮现在读者的眼前了 。
另外一个人物,开导杞人的热心人,他对天地星月的解释,是不科学的,只是代表了当时的认识水平,但他那种关心他人的精神,耐心开导的方法,还是值得肯定的 。古代道家学者长卢子也并不赞成这个开导者关于天地无毁的说法,他认为一切事物既有成,就有毁 。而列子认为,天地无论成毁对人来说都是一样的 。道的本质在于虚静无为,人也应该以笃守虚静的处世态度,不必在不可知的事物上浪费心智 。
这则寓言的客观意义是值得重视的,它反映了当时自然科学在宇宙形成理论上的成果,所谓&34;积气&34;、&34;积块&34;、&34;日月星宿亦积气中有光耀者&34;等见解,其辩证思维水平之高,是令人信服的 。
【杞人忧天文言文朗读 杞人忧天文言文 陋室铭】这则寓言故事运用对话刻画人物,人物形象分明 。故事短小,但寓意深刻,耐人寻味 。文章基本以对话构成,言简意赅,逻辑严谨,读来文气贯通 。这则寓言也成为后世文人常用的典故,如李白有诗曰&34;杞国有人忧天倾&34;,即出于此 。
- 斫在文言文中的意思 斫应该如何读
- 南辕北辙文言文翻译及注释 南辕北辙文言文 南辕北辙的故事全文
- 管仲隰朋从于桓公而伐孤竹文言文翻译 管仲隰朋从于桓公而伐孤竹原文翻译
- 孟母三迁文言文拼音版 孟母三迁文言文翻译
- 赵襄主学御文言文翻译 关于赵襄主学御的翻译和原文
- 陈元方候袁公文言文翻译 陈元方候袁公文言文原文
- 与朱元思书译文简短 怎么翻译文言文与朱元思书
- 孔文举年十岁文言文翻译 孔文举年十岁原文翻译
- 朱买臣传文言文翻译 朱买臣传译文
- 刘氏善举文言文翻译 怎么翻译刘氏善举