瓦尔登湖作者的心境 瓦尔登湖作者 瓦尔登湖作者中文译者

《瓦尔登湖》的作者梭罗 , 生活在美国十九世纪中叶 。《红字》的作者霍桑是其好友 , 《小妇人》的作者爱尔考特是邻居 , 而大名鼎鼎的“美国孔子”爱默生是他的导师 。《瓦尔登湖》被称作是本超凡入圣的好书 , 其中对田园风光的描写 , 让人叹为观止 。因此 , 梭罗又被称作美国的“自然之子” 。
《瓦尔登湖》成书于梭罗独居在瓦尔登湖畔时 , 他在那里隐居2年 , 然后回归社会 。隐居2年又回到世俗社会 , 不大不小是个“梗” 。
我国对于“隐士”的理解在我国 , 通常能被称作“隐士”的 , 应该是终生不出山 。比如 , 尧帝时期的圣人许由 , 尧想请他出来做官 , 许由认为是一种侮辱 , 赶紧跑去河边洗耳朵 。还有东晋时代的陶渊明“采菊东篱下 , 悠然见南山” , 从此归于田园生活 , 再不踏入世俗社会半步 。或者是那些拯救于国家危难关头的“隐士” , 比如金庸武侠小说中提到的下山道长丘处机 , 救完人之后 , 又回去清修 , 不理世间俗事 。
因此 , 在我国一般人看来 , 隐居2年跑回现代社会没再回去隐居 , 不仅不能被称作隐士 , 还会受到嗤笑 。那么 , 美国为何认为梭罗是自然之子呢?
美国对于“隐士”的理解首先 , 梭罗在林中隐居的目的是为了寻求当时社会问题的解决之道 , 寻求真理 。当他找到了 , 必然会重返社会 。他号召的社会改革、抵抗奴隶制等都对美国社会起到了非常重要的作用 。因此 , 梭罗不仅是“隐士” , 还是“斗士” 。
其次 , 美国是个移民国家 , 历史只有短短两百多年 。美国独立战争前几乎没有什么文化发展 , 直到爱默生和梭罗的时代 。可以说爱默生在美国教育界的地位和文化上所起的作用 , 相当于中国的孔子 。因此也被南北战争时期的林肯总统称之为“美国的孔子” 。结合历史 , 梭罗在奠定美国文化基石方面 , 确实起到了非常大的作用 。因此 , 在美国人看来 , 隐居2年又回归社会 , 没什么不对 。
当然 , 也有美国作家认为梭罗是“假隐士” , 不仅因为隐居的时间短 , 还因为梭罗在瓦尔登湖居住时访客很多 , 《西方文明的另类历史》一书中有相关介绍 。这本书 , 在我国有段时间流传颇广 , 而在美国这本书因为破绽百出 , 禁止上架销售 。为什么会有人愿意去相信“假隐士”呢?重要原因是《瓦尔登湖》文字难懂 。
《瓦尔登湖》文字难懂举个例子说明如下 , 请比较下面的三种中文译本:
如今 , 我回到了文明社会 。
【瓦尔登湖作者的心境 瓦尔登湖作者 瓦尔登湖作者中文译者】如今 , 我再次成为文明社会的寄居者 。
目前 , 我又是文明社会的过客了 。
英文原文:At present I am a sojourner in civilized life again.(如今 , 我是文明社会的过客 。)
比较一下就会发现 , 第一句丢了一个英文单词的翻译 。Sojourner , 英语意思是旅居 。在英语谚语“每个人都是人生过客”中 , 用的就是这个单词 。在英文中 , 这是个非“常见词” , 其意思比较深奥 , 有些美国人也未必理解其意 。
后面两句翻译成“寄居者”产生歧义、“过客”未凸显其意 。寄居者在汉语中的意思一般指在异乡或别人家中 , 有些让人怜悯的意思 。过客可能较为恰当 , 但是“又”、“了”两个字的加入会让人忽略“过客”这个词 。
深入解读本句话的中文意思 , 梭罗是在说 , 我从瓦尔登湖回归社会 , 马上还会离开 。
《瓦尔登湖》出版于1854年 , 到1862年梭罗就去世了 。梭罗在瓦尔登湖住了2年 , 住在这个世间也不过8年 。因此 , 只要你掌握了《瓦尔登湖》的正确打开方式 , 就能认定梭罗是真正的“隐士” 。无论从我国的“隐士”解读 , 还是美国的“隐士”理解 , 毫无二致 。从我国的“隐士”解读 , 梭罗就是那个下山的道士 。从美国的“隐士”解读 , 他是超验主义者、社会改革家、自然主义者 , 也是哲学家和科学家 , 当然更是“自然之子” 。