《三峡》翻译在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁 , 遮挡了天空和太阳 。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜 , 就看不到月亮 。
到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断 。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵 , 期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风 , 也不如船快 。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波 , 碧绿的潭水倒映着各种景物 。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡 。水清,树荣 , 山峻,草盛,的确是趣味无穷 。
在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失 。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。”
《三峡》注释1、三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称 。
2、自:于 。这里是“在”的意思 。
3、两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方 。略无,完全没有 。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口 。
4、嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰 。
5、隐:遮蔽 。
6、自非:如果不是 。自:如果 。非:不是 。
7、亭午:正午 。亭,正 。
8、夜分:半夜 。
9、曦(xī)月:日月 。曦 , 日光 , 这里指太阳 。
10、夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上 。襄陵 , 指水漫上山陵 。襄,淹上,漫上 。陵 , 山陵 。
11、沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航 。沿:顺流而下 。溯:逆流而上 。
12、或:有时 。
13、王命:皇帝的命令 。
14、宣:宣布,传播 , 传达 。
15、朝发白帝:早上从白帝城出发 。朝:早晨 。白帝:古城名 , 故址在今重庆奉节东瞿塘峡口 。
16、江陵:古城名 , 在今湖北荆州 。
17、其间:指从白帝城到江陵之间 。
18、千二百里:一千二百里,约合350公里 。
19、虽:连词 , 表示假设的让步,相当于“即使” 。【文言文三峡注释和翻译 三峡文言文翻译注释及赏析】
20、奔:这里指飞奔的马 。
21、御:驾驭 。
22、不以疾:没有这么快 。以:这样 。疾:快 。
23、素湍(tuān):激起白色浪花的急流 。素:白色 。湍:急流的水 。
24、绿潭:碧绿的深水 。潭:深水 。
25、回清倒影:回旋的清波 , 倒映出各种景物 。
26、怪柏:形状奇特的柏树 。
27、悬泉:从山顶飞流而下的泉水 。悬:悬挂 , 挂着 。
28、飞漱:飞速地往下冲荡 。漱:冲荡 。
29、清荣峻茂:水清树荣 , 山高草盛 。荣:茂盛 。
30、良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷) 。良:甚 , 很 。
31、晴初:天刚晴 。
32、霜旦:下霜的早晨 , 指秋季 。
33、林寒:山林中气候寒冷 。
34、涧肃:山沟里气候清冷 。涧:夹在两山之间的水沟 。肃:肃杀 , 凄寒 。
35、啸:动物拉长声音叫 。
36、属(zhǔ):动词,连接 。
37、引:延长 。
38、凄异:凄惨悲凉 。
39、响:回声 。
40、哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失 。
41、巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带 。
42、三声:几声 。这里不是确数 。
43、沾:打湿 。
44、裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙 , 借指衣服 。
45、绝巘(yǎn):极高的山峰 。绝:极 。巘:极高的山峰 。(巘本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)
《三峡》赏析此文是一篇山水之作,作者只用不到区区两百字的篇幅,即描写出了三峡错落有致的自然风貌 。全文描写随物赋形,动静相生 , 情景交融,情随景迁,简洁精炼 , 生动传神 。全文共四段,是四幅挺拔隽秀的水墨山水画 。第一段写山,后三段写水 。
此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画 。全文结构严谨 , 布局巧妙 , 浑然一体 , 其用语言简意赅 , 描写则情景交融 , 生动传神 。
《三峡》原文三峡
郦道元
自三峡七百里中,两岸连山 , 略无阙处 。重岩叠嶂 , 隐天蔽日 。自非亭午夜分,不见曦月 。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝 。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵 , 其间千二百里 , 虽乘奔御风,不以疾也 。
春冬之时,则素湍绿潭 , 回清倒影 。绝巘多生怪柏 , 悬泉瀑布 , 飞漱其间 , 清荣峻茂 , 良多趣味 。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝 。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。”
《三峡》创作背景此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加 。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作 。
《三峡》作者介绍郦道元,字善长,范阳涿州(今河北涿州)人 。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家 。任御史中尉、北中郎将等职,还做过冀州长史、鲁阳郡太守、东荆州刺史、河南尹等职务 。执法严峻,后被北魏朝廷任命为为关右大使 。
北魏孝昌三年(527年),被萧宝夤部将郭子恢在阴盘驿所杀 。撰《水经注》四十卷 。其文笔隽永 , 描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集 。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传 。
- 杞人忧天文言文翻译启示 杞人忧天文言文翻译及道理
- 大道之行也翻译及注释原文 大道之行也翻译及注释
- 陈太丘与友期行翻译及原文注释 陈太丘与友期行文言文翻译简短
- 高中论语十二章原文及翻译及注释 论语十二章原文及翻译及注释
- 八上三峡课文原文翻译注释 郦道元《三峡》原文及翻译
- 三峡翻译一句一译简短 三峡翻译一句一译简短句子
- 陋室铭原文以及翻译 陋室铭原文以及翻译注释
- 宋史苏轼传文言文翻译 宋史苏轼传文言文翻译徙知徐州到朝廷从之
- 关雎原文及翻译及注释 关雎原文翻译及赏析
- 野望原文及翻译注释赏析 野望原文及注释及翻译