河中石兽原文翻译以及赏析 河中石兽原文及翻译全文

河中石兽原文翻译以及赏析 河中石兽原文及翻译全文

《河中石兽》原文河中石兽
清·纪昀
沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉 。阅十余岁 , 僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得 。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹 。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理 , 是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮 , 湮于沙上,渐沉渐深耳 。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论 。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流 。盖石性坚重,沙性松?。荒艹迨? ,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中 。如是再啮,石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣 。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外 。
然则天下之事 , 但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?
《河中石兽》翻译沧州南边有一座寺庙位于河边,寺院的大门倒塌在河中 , 门前的两座石兽一起陷入水中 。过了十多年,僧人募集资金重新修缮寺庙 , 在水中搜寻石兽 , 最后无法找到,他们就认为石兽顺着河水流到下游去了 。他们划着几只小船,拖着铁耙,往下游找了十几里地,不见石兽的踪迹 。

一位讲学的人在寺中开设学馆教学,听了这件事后笑着说:“你们这些人不能探究客观事物的原理 。这两座石兽不是木片 , 怎么能被洪水冲走呢?只不过是因为石头坚硬沉重,沙子疏松轻?。蘼衩辉谏匙又? ,逐渐沉到深处罢了 。顺着河水寻找它们,不是荒唐吗?”大家对他的话表示信服,认为这是确定不移的道理 。
一位镇守河防的老兵听说了这件事,又笑着说:“凡是在河中丢失的石头,应当到上游去寻找 。石头坚硬沉重 , 沙子疏松轻?。?河水不能冲走石头,由于石头的反击力量,一定在石头下面迎水的地方冲走沙子形成陷坑 。越冲刷,坑越深,到了石头的一半那么深,石头必定倒转栽倒在坑中 。
像这样又一次冲刷,石头又翻转一圈,不停翻来翻去 , 石头于是就逆着河水朝相反方向移动到上游去了 。到下游去寻找石兽,固然荒唐;在河底寻找,不更加荒唐吗?”人们按照他说的话去做,果然在几里之外找到了石兽 。
既然这样 , 那么天下的事,只知其一不知其二的情况是很多的 , 可以凭借常理而主观推测吗?
《河中石兽》赏析这篇文章用简练的语言讲述了一则非常有教育意义的寓言故事 , 歌颂了富有实践经验的老河兵,嘲笑了讲学家的愚笨,讽刺了儒道学的自以为高明 。对于人们的思维和认识具有较大的启发和指导意义 。

全文层次清晰,其行文结构主要围绕石兽的搜寻工作展开,在戏剧性的情节中挖掘出生活中的哲理 。庙里的讲学家和普通人一样,因为对外界事物的认识有限 , 按照常规思维划着几只小船,顺着河流去寻找石兽,当然是找不到;
可是学者按照自己从书本上学来的知识进行推理也不正确,他的一套理论也许能让众人暂时信服,但是事实还是事实 , 按照学者的理论和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石兽的 。老河兵因为常年与河流打交道,对河流的水、石、泥沙等习性有更细致的了解,因而能得出正确的结论:石头逆流而上了 。
按照老河兵的方法在上游寻找,果然找到了石兽 。
文章结尾揭示了主旨:“然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断(凭主观猜测而下判断)欤!”像讲学家和道学家那样“但知其一 , 不知其二者”的情况是很多的,在日常生活中是屡见不鲜的 。
作者对此类一知半解而又自以为是的人进行了辛辣的嘲讽,又指明了认识事物的方法和途径:不能片面地理解,更不能主观臆断,而要全面深入地调查探究事物的特性 。文章寓理于事,给了人们非常深刻的启示 。
此文的故事,情节虽然简单,但其中所蕴含的哲理,却是耐人寻味的 。它说明天下的事物虽有其共同规律,但更有其特殊性 。而事物的特殊性,又是和它所处的环境、条件是密不可分的,因此它更是发展变化的 。现实中的许多生活经验,其实都能证明这一点 。这也就是这篇文章的现实意义之所在 。

《河中石兽》注释1、此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》 。石兽:古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前石雕 。
2、沧州:地名 , 今河北省沧县 。南:南部 。
3、临:靠近,也有“面对”之意 。
4、河干(gān):河岸 。干:岸 。
5、圮(pǐ):倒塌 。
6、沉焉(yān):沉没在这条河里 。焉:兼词,于此,在那里 。
7、阅:经过,经历 。
8、十余岁:十多年 。岁:年 。
9、求:寻找 。
10、竟:终了,最后 。
11、棹(zhào):名词作动词,划(船) 。
12、曳(yè):拖 。
13、铁钯(pá):农具,用于除草、平土 。钯:通“耙” 。
14、讲学家:讲学先生,以向生徒传授“儒学”为生的人 。
15、设帐:设馆教书 。
16、遂:于是 。
17、溯(sù)流:逆流 。
18、固:固然 。
19、如:依照,按照 。
20、然:既然这样 。
21、则:那么 。
22、但:只,仅仅 。
23、据理臆(yì)断:根据某个道理就主观判断 。臆断:主观地判断 。
24、欤(yú):表反问的句末语气词,译为“呢” 。
《河中石兽》创作背景纪昀晚年 , 也即清乾隆五十四年(1789)到清嘉庆三年(1798)期间,开始收集民间狐鬼神怪故事,包括不少关于考据的文字,整理并写成了《阅微草堂笔记》,此文即是其中的一篇 。
《河中石兽》作者介绍纪昀 , 字晓岚 , 一字春帆 , 晚号石云,道号观弈道人,直隶献县(今河北沧州市)人 。清代政治家、文学家,乾隆年间(1736—1796)官员 。
历官左都御史,兵部、礼部尚书、协办大学士加太子太保管国子监事致仕,曾任《四库全书》总纂修官 。纪昀学宗汉儒 , 博览群书 , 工诗及骈文,尤长于考证训诂 。任官50余年 , 年轻时才华横溢、血气方刚,晚年的内心世界却日益封闭 。
其《阅微草堂笔记》正是这一心境的产物 。他的诗文,经后人搜集编为《纪文达公遗集》 。嘉庆十年(1805)二月 , 纪昀病逝 , 卒后谥号文达,乡里世称文达公 。
【河中石兽原文翻译以及赏析 河中石兽原文及翻译全文】